شعر ومتن کردی و فارسی

ای زمان یا با تو نخواهم زیست

                                           یا تو را با آزادی زینت خواهم داد

                                                                                                   (سخن بزرگ مرد کورد)

پنج شنبه 28 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 14:18 :: نويسنده : hevydar

ضرب المثل کوردی

teref do pêiax xêstêne dê solaga deng

(اشاره به این دارد :کسی که اصرار به انجام یک کاری را دارد و پافشاری به انجام آن دارد)

gera goh nege

(اشاره به این دارد:کسی که در باره موضوعی که  بین دو نفر انجام شده خبر ندارد  با خبر نکنید.)

.dêiaro dera dêjm bokê deva êiane

(اشاره بی این موضوع دارد:که به طور غیر مستقیم می خواهیم کسی را از یه موضوع باخبر کنیم.)

hêndêg، rêndêg

(اشاره به این دارد:در یک کاری را کم انجام بدهی . اما بهترین نتیجه را داشته باشد.)

چهار شنبه 27 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 19:45 :: نويسنده : hevydar

پرچم زیبای کشورم ایران

سه شنبه 26 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 23:0 :: نويسنده : hevydar

 زن کرد قوی است!!!!!!!!!


وان، ترکیه – زنی که به مدت 48 ساعت زیر آوار فرزند خود را از مرگ نجات داد، به عنوان مادر سال انتخاب شد.

 
 
" صمیحا کارادومان" زن جوان زلزله زده از اهالی ارجیش وان، در زلزله ی 7.2 ریشتری، به مدت 48 ساعت زیر آوار همراه با نوزاد شش ماهه خود اسیر شد.
وی در این مدت ابتدا چندین ساعت با شیر و سپس با آب دهان، طفل خود را تغذیه کرده و او را از مرگ نجات داد. همسر این زن ارجیشی در زلزله جان خود را از دست داد و امروز رییس و چند معاون هلال احمر ترکیه با حضور در وان از این مادر جوان تقدیر کرده و نام وی به عنوان مادر سال 2012 ترکیه ثبت شد.
در زلزله ی وان در دو نوبت هفتصد و پنجاه نفر کشته شده و بیش از دویست و هفتاد هزار خانوار بی خانمان شدند.
دو شنبه 25 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 22:11 :: نويسنده : hevydar

 

lê daîé......roja de pîrozé.

lê daîé......roja de pîrozé

lê daîé......roja de pîrozé.

lê daîé......roja de pîrozé............................................................

شنبه 23 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 19:34 :: نويسنده : hevydar

foto dîrok kurdistan mezên lê her çar parê çê

شیر سنگی

شیر سنگی کشف شده درکردستان ترکیه/بوتان.

روستای پلنگان

روستای تاریخی پلنگان کردستان ایران

آفرین

      کردستان سوریه/عافرین

هوله ر

  کردستان عراق/هولیر یا دهوک

   

پنج شنبه 21 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 13:16 :: نويسنده : hevydar

 در یک اتفاق نادر که برای اواین بار است در اقلیم کوردستان رخ میدهد دو خروس در شهر چمچمال واقع در استان سلیمانیه تخم گذاشتند...

"سعدیه حمید" مالک این خروسها میگوید:حدود یک ماه است که دو عدد از خروسهایم هفته ای یک تخم میگذارند،البته اندازه تخمهای آنان کمی از تخم مرغ معمولی کوچکتر است.

وی گفت:حدود ده سال است مرغ و خروس پرورش میدهم اما تا کنون نشنیده بودم خروس تخم کند،وی تاکید کرد این یک اتفق نادر در جهان میباشد و تا آنجایی که من اطلاع دارم اولین بار است در اقلیم کوردستان چنین اتفاقی می افتد.

لازم بذکر است که پیش از این نیز رسانه های جهانی اعلام کردند یک خروس در چین تخم گذاشته است.

 

چهار شنبه 20 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 15:3 :: نويسنده : hevydar

Kurds

         مسابقات اسب سواری در کردستان عراق(سلیمانیه)

Kurdish settlement

       نقشه پراکندگی کردها در خاورمیانه

Kurdish woman

                   زن کرد عراقی در حال انجام امورات روزانه

Kurds

                  جشن نوروز در کردستان عراق

چهار شنبه 20 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 14:45 :: نويسنده : hevydar

الفبای لاتین کردی دارای ۳۱ حرف است که عبارتند از:                                                         نویسنده: ژیار

Alfabêya Zimanê Kurdîya Kurmancî ۳۱ tîpên xwe hene ku ev in:
 
Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Êê, Ff, Gg, Hh, Ii, Îî, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp
 
, Qq, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Ûû, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz

 

 

Aa مانند آ در کلمه آب
Ava آبادانی
Avêtin انداختن
Aso افق
Al پرچم
Amûr وسیله
Agir آتش
Alîka کمک
Av آب
Ap عمو
Aza آزادی
Cc مانند ج در کلمه بجنورد
Cot جفت، شخم
Ce جو
Cem کنار، پهلو
Can جان
Car بار، نوبت
Cîran همسایه
Cilûg زبر و زرنگ
Cejn جشن
Cêwî دو قلو
Cûtin جویدن
Cil لباس (جل)
Civîn گرد هم آمدن
De مانند د در کلمه دیاربکر
Dewletên Yekgirtîyên Amerîka ایالات متحده آمریکا
Desthilatdarî حاکمیت
Danezan اعلامیه
Daxuyanî بیانیه
Daliqandin آویختن
Dewlemendî ثروت
Dilovanî مهربانی
Dil دل
Dirav پول
Dewrî بشقاب
Dar چوب، درخت
Êê مانند ا در کلمه انجیل
Êvar شب
Êş درد
Ê دیگر
Êzing هیزم
Êl ایل
Êleg جلیقه
Êriş حمله
Gg مانند گ در کلمه برگ
Gel مردم
Gelserwerî دموکراسی
Gelek زیاد
Gazin گله، شکایت
Gul گل
Guhdarî kirin گوش دادن
Gund روستا
Ii (در فارسی معادل ندارد)
Kirin انجام دادن
Istandin خریدن، گرفتن
Hatin آمدن
Birin بردن
Birîn زخم
Şandin فرستادن
Xwendin خواندن
Ketin افتادن
- این حرف در فارسی معادل ندارد و تقریبا شبیه شوا (ای خیلی کوتاه) در انگلیسی است. نباید تلفظ آن را با حرف آی انگلیسی (Ii) اشتباه گرفت.
Jj مانند ژ در کلمه ژاله
Jin زن
Jîyan زندگی
Jan درد
Roj روز (آفتاب)
Jehr زهر
Jêbir پاک کن
Jêhatî لایق (زبر و زرنگ)
ادامه Kk
Kal پیرمرد
Kevir سنگ
Kar بزغاله، کار
Kanî چشمه
Mm مانند م در کلمه مادر
Malbat خانواده
Malava خانه ات آباد (خداحافظ)
Mezin بزرگ
Mist مشت
Mêr مذکر، نر
Mê مونث، ماده
Mişk موش
Oo مانند ا در کلمه استاد
Ol دین
Sol کفش
Nod نود
Ode اتاق
Kol تپه کوچک
Tol انتقام
Ro روزه
Ro روباه
Qq مانند ق در کلمه قوچان
Qelaştin شکافتن
Qîrîn فریاد زدن
Qencî خوبی، نیکی
Qeşa برف یخ زده
Qijik کلاغ، بیچاره
Qul سوراخ
Qelandin سرخ کردن (گوشت)
Ss مانند س در کلمه ارمنستان
Saljimêr تقویم
Sa برای
Sond xwarin قسم خوردن
Sax bûn زنده بودن (شدن)
Serxwebûn استقلال
Sirgûn kirin تبعید کردن
Salveger سالگرد
- حروف س، ص و ث در کردی به یک صورت تلفظ می شوند و با این حرف نوشته می شوند.
Tt مانند ت در کلمه تابستان
Tilî انگشت دست
Tevger حرکت، جنبش
Torevan ادیب
Tevlihevî هرج و مرج
Teze تازه
Tawanbar kirin متهم کردن
Taybet مخصوص، ویژه
- گاه این حرف در بعضی کلمات همانند ط عربی تلفظ می شود یعنی نوک زبان به پشت دندان های بالا در جلو می خورد اما در هر دو حالت به یک صورت نوشته می شوند.
- هر دو حالت تلفظ اشاره شده در یک کلمه مشخص می تواند دو یا چند معنای متفاوت ایجاد کند. Ta یعنی نخ، تب (نوک زبان به پشت دندان های بالا در جلو می خورد) در حالیکه Ta یعنی تا، تا که (ت معمولی) (۱).
Tarî تاریک
Tu تو
Tt چیز
Xwe telandin خود را پنهان کردن (کمین کردن)
Ûû مانند و در کلمه بوستان
û (حرف ربط) و
Rûniştin نشستن
Cûtin جویدن
Bûk عروس
Hînbûn یادگرفتن
Rû روی (صورت)
Bûn بودن (شدن)
Ww مانند و در کلمه والد (با تلفظ عربی)
Westîyan خسته شدن
Rawestan بلند شدن، توقف کردن
Ewan آنها
Wêne عکس
Wane درس
War سرزمین
Winda bûn گم شدن
- این یک آوای دولبی است و دندان ها روی لب قرار نمی گیرند.
- اشتباه در تلفظ این دو حرف می تواند تفاوت معنایی ایجاد کند: Ew یعنی آن و Ev یعنی این.
Yy مانند ی در کلمه یاور
Yek یک
Yekîne واحد
ywendî ارتباط
Yekîtîya Avrûpa اتحادیه اروپا
Yar یار، دوست
Yarmetî کمک
Giryan گریه کردن
Zz مانند ز در کلمه زندگی
Zirav نازک
Zarok بچه
Zik شکم
Zor زور
Ziman زبان
Zanist دانش
Zanyar دانشمند
Zanîngeh دانشگاه
Zanîngok دانشکده
- همه حروف ز، ذ، ض و ظ در کردی با همین حرف نوشته می شوند.
Bb مانند ب در کلمه باد
Balyoz سفیر
Bapîv بادسنج
Berendam نامزد، داوطلب
Bergîrî دفاع
Berhem اثر (کتاب)
Bav پدر
Bahoz طوفان، گرد و خاک
Berf برف
Baran باران
Çç مانند چ در کلمه بلوچ
Çareserî راه حل
Çar چهار
Çalakî فعالیت
Çendanî چگونگی
Çawan چطور
Çi چه، چی
Çil چهل
- گاهی این حرف در کردی کرمانجی به صورت مشدد تلفظ می شود که کمی متفاوت با حرف چ معمولی است (۱).
Çav چشم
Çêlek گاو
Çira چراغ
Çirûsîn سوسو زدن (نور)
Çilk قطره
Ee مانند ا در کلمه اسب
Ez من
E پیشانی
Endazyar مهندس
Evîn عشق
Encam نتیجه
Erênî مثبت
Ewledarî امنیت
Ff مانند ف در کلمه برف
File مسیحی
Firaq ظرف
Firokexane فرودگاه
Firoke هواپیما
Fêl حیله
Fermî رسمی
Fetisîn خفه شدن
Fireh جادار
Hh مانند هـ، ـهـ، ـه و ه در کلمات هستی، مهتاب، بله و آه
حـ، ـحـ، ـح و ح در کلمات حاضر، محل، ملیح و لوح
Hatin آمدن
Hawar فریاد
Hînbûn یادگرفتن
Hîvî امید
Hîndarî تمرین
Hêz نیرو
Helbest شعر
- در کردی نوشتاری همه حالتهای هـ، ـهـ، ـه، ه، حـ، ـحـ، ـح و ح به صورت Hh نوشته می شوند اما در تلفظ متفاوت می باشند (۱) (۲).
Îî مانند ای در کلمه ایران
Îro امروز
Îsal امسال
Kurdî کردی
Revîn فرار کردن
Îşev امشب
În جمعه
Evîn عشق
Kk مانند ک در کلمه ماکو
Kurd کرد
Kelandin جوشاندن
Kesk سبز
Kelebçe دستبند پلیس
Ketin افتادن
Kêr چاقو
Kovar مجله
- این حرف در کردی کرمانجی گاهی مشدد تلفظ می شود. گاهی دو کلمه به یک صورت نوشته اما به دو صورت تلفظ می شوند که معنایشان متفاوت می شود (۱).
Ll مانند ل در کلمه اربیل
Landik گهواره
Kendal چاله
Malper سایت اینترنتی
Lêker فعل
Lez عجله
Law فرزند (پسر)
Mal خانه (دارایی)
Lûç لخت، عریان
Nn مانند ن در کلمه شیروان
Navend مرکز
Nav نام
Nalîn نالیدن
Navdar مشهور
Karîn توانستن
Anîn آوردن
Lêkolîn جستجو،تحقیق
Nan نان
Pp مانند پ در کلمه پاییز
Parastin محافظت کردن
Parêzer وکیل
Pêl موج
Pêl kirin کلیک کردن (کامپیوتر)
Peyda kirin پیدا کردن
Peyv کلمه، سخن
Porr موی سر
- گاهی این حرف به صورت مشدد تلفظ می شود که حتی می تواند به تغییر معنا نیز منجر شود. Par (پ معمولی) به معنی سهم و قسمت است در حالیکه Par (پ مشدد تلفظ می شود) به معنای پارسال است (۱).
Penêr پنیر
Paşê بعد، سپس
Pişt پشت
Pez گوسفند
Pirk عطسه
Poz بینی
Rr مانند ر در کلمه رودبار
Rê راه
Rêçare راه حل
Raman اندیشه
Rizgarî رستگاری
Rasterast مستقیم
Piştrast kirin تایید کردن
Mirov انسان
Pirr زیاد
Birrîn بریدن
- در زبان کردی برای نوشتن حرف ر مشدد آن را دوبار می نویسند اما در اول کلمه فقط یک بار نوشته ولی مشدد تلفظ می گردد (مثل زبان اسپانیایی).
Şş مانند ش در کلمه شادی
Şaristanî تمدن
Şareza آگاه، دانا
Şandin فرستادن
Şêlandin غارت کردن
şîn آبی، سرسبز
Başûr جنوب
Şîn عزا
Uu مانند ئو در کلمه کورد (کرد با تلفظ کردی)
Kurd کرد
Gul گل
Ku که، کند (مقابل تیز)
Ustî گردن
Gurrîn غریدن
Kundir کدو
Hundur داخل
- این آوا در فارسی وجود ندارد. این یک حرف صدادار مدور با گشادگی متوسط است. با تلفظ کلمه peu (کم) درفرانسه قابل مقایسه است.
Vv مانند و در کلمه ولی
Vala خالی

سه شنبه 19 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 16:36 :: نويسنده : hevydar
ماههای كوردی و معانی آنها


 

Quantcastنام و معانی ماههای سال در زبان كردی

قوم‌ ماد در مناطق‌ مختلف‌ ایران‌، به‌ ویژه‌ در منطقه‌ غرب‌ پراكنده‌ بود گستردگی‌ قلمرو سكونت‌ این‌ قوم‌ و تنوع‌ اقلیم‌ آن‌ سبب‌ شد كه‌ مورخین‌ برای‌ تنظیم‌ اقتصاد، معیشت‌ و تطبیق‌ فعالیت‌های‌ خود با آن‌، چند نوع‌ تقویم‌ را پدید آورند. در نواحی‌ مرتفع‌ شمالی‌ تقویم‌ شبانی‌ بر مبنای‌ محاسبات‌ خورشیدی‌ و در نواحی‌ پست‌تر جنوبی‌ تقویم‌ زراعتی‌ بر مبنای‌ گردش‌ ماه‌ و طلوع‌ ستاره‌ سهیل‌ به‌ وجود آمد عشایر كوچ‌رو، ییلاق‌ و قشلاق‌ خود را براساس‌ فصل‌ خورشیدی‌ تنظیم‌ می‌كردند.

تقویم كردی از سال 612 قبل از میلاد شروع می شود . این همان سالیست كه سیا كسارس ( cvaxules ) فرزند بزرگ دیاكو اولین پادشاه امپراتوری ماد منطقه نینوا را اشغال كرد . و به وحشی گری امپراتوری آشوریان در سرزمین های تحت اشغال خودش خاتمه داد . اگر چه تاریخ شناس یونانی هرودوت كه انتقاد می كند از دیاكو پسر فرورتس (  phraovtes  ) ( احتمالاً سال 715 قبل از میلاد )یا ایجاد پادشاهی مادها و تأسیس پایتخت آن در اكباتان ( همدان ) حدوداً قبل از سال 625 قبل از میلاد بود كه سیاكسارس موفق شد كه بسیاری از قبایل مادها را به یك پادشاهی متحد تبدیل كند . در سال 614 قبل از میلاد او آشور را دستگیر كرد و در  سال 612 قبل از میلاد با اتحاد و كمك نبوچادنزار بابلیان فشارهای او بر نینوا بیشتر شد كه در نهایت منجر به خاتمه امپراتوری آشوریان شد .

بعضی از تقویم های مذهبی كردی با وقایع مذهبی اصلی شروع می شوند . مثلاً تقویم سلطانی یارسان ( Yaresan  ) با تولد سلطان سحاك در سال 1294 پس از میلاد بعنوان شروع این سال به كار می رود.

تقویم ها ممكن است همچنین در سال 380 پس از میلاد شروع شوند سالی كه پایان آخرین پادشاهی كردی دوره كلاسیك را نشان می دهد ، افسانه كایوس یا ( سلسله كایو ساكان ).

یك دورة هفت سالة دیگر به آن اضافه می شود كه ممكن است مربوط باشد به احترام دین كه در آن تعداد روز در ادیان بومی كردی وجود دارد و زمانی می باشد كه برای تجدید روح رهبران فوت شده مورد نیاز است در این نظام سال دو هزار پس از میلاد مساوی است با سال 1613 . این تقویم بنام تقویم كردی یا مادها نامیده می شود .

 

 ادامه مطلب ...بروید............



ادامه مطلب ...
دو شنبه 18 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 23:9 :: نويسنده : hevydar

 

 ترجمه یکی از آهنگهای دکتر شوان پرورشوان پرور ( دنبال چی میگردی ) دختر کرد 

   Li kolane bajare avrupa li kecek kurd rast hatim be xodi digeriya

 

در کوچه و پس کوچه های اروپا با یک دختر کرد روبرو شدم

 Bi dilgermi bervi min hat xuya bu li cara sere xo digeriya

 

با دلگرمی به سویم اومد و معلوم بود دنبال راه چاره ای برای خود میباشد

 Min go delale delale

 

گفتم ای ما ه چهره

Sirine hevale

 

 

ای دوست و خواهر

 

Be xodi  be male

 

بی صاحب و بی خانه

 

Ci digeri

 

دنبال چی میگردی

 

Go lolo birawo em bi ber zolma baye res ketin iro welate durye va derketin

 

گفت ای برادر ، ما از ظلم طوفان سیاه  فرار کردیم ،خودمان در وطن غریبه دیدیم

 

Weke min hezara hene be karo sermiya welate xeribye sermeze ketin

 

هزارن نفر مثل من هستند ، بی پول و سرمایه در وطن غریبه شرمنده شدند

 

Min go delale delale

 

گفتم ای ماه چهره

 

Sirine hevale

 

ای دوست و خواهر عزیز

 

Be xodi be male

 

بی صاحب و بی خونه

 

Ka beje ez cibikim

 

بگو من چکار کنم

 

Disa go lolo keko bele heq negotine welate meriya sirintire

 

باز هم گفت ای برادر ، آری راست گفتند. وطن خود آدم خیلی شیرین تره

 

Ger hindiki azadi hebya bircibuna walate me ter buna walate xelqe bi rumet tire

 

اگر کمی آزادی باشه ، گرسنگی وطن آدمی خیلی از سیر بودن وطن غریبه خیلی بهتر است

 

Min go delale delale

 گفتم ، ای خوب ماه چهره

 

Sirine hevale

 

ای دوست و خواهر عزیز

 

Be xodi be male

 

بی صاحب و بی خونه

 

Bele tu rast deji

 

آره تو راست میگی

 

Ka emji welate xo sen bikin

 

بیا ماهم وطن خود را گلستان کنیم

 

Welat azadiye

 

یک وطن آزاد داشته باشیم


 

دو شنبه 18 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 23:1 :: نويسنده : hevydar

***  غرولند *** 

شعر «غرولند» داستان پسر بچه‌ای کرد است که در میدان بزرگ شهر شام به واکس زدن مشغول است و از دیگران تقاضا می‌کند که کفش‌هایشان را واکس بزند، و هنگام غروب در حالیکه خسته و نا امید گشته، به فکر  واکس زدن کفشهای خدا میافتد و با خود به زمزمه می‌پردازد...

«ورته‌ ورتێ»

ئێواره‌ بوو!

حه‌مه‌ بچکۆلی بۆیاخچی

سه‌ری ماندووی داخستبوو

له‌ سووچێکی گۆڕه‌پانه‌ گه‌وره‌که‌دا

له‌ناوه‌ندی دڵی شاما

له‌سه‌ر کورسیه‌ نزمه‌که‌ی خۆی دانیشتبوو

په‌یتا په‌یتا

وه‌کو فڵچه‌ی نێوان ده‌ستی

جه‌سته‌ی له‌ڕی رائه‌ژه‌نی

حه‌مه‌ بچکۆلی ئاواره‌

له‌به‌ر خۆوه‌ به‌ ورته‌ ورت

ئه‌مه‌ی ئه‌وت:

تۆ بازرگان قاچت دانێ

تۆ مامۆستا قاچت دانێ

تۆ پارێزه‌ر قاچت دانێ

ئه‌فسه‌ر، سه‌رباز، جاسووس، جه‌لاد

کوڕی باش‌و هه‌رچی‌و په‌رچی

هه‌رهه‌مووتان یه‌ک له‌دوای یه‌ک

قاچتان دانێن

که‌س نه‌ماوه‌

هه‌ر خوا ماوه‌

له‌و دنیا دڵنیام

ئه‌ویش ئه‌نێرێ به‌شوێن کوردێکدا

پێڵاوه‌که‌ی بۆ بۆیاخ بکات

ره‌نگه‌ ئه‌و کورده‌ش هه‌ر من بم

ئای دایه‌ی گیان

ئه‌وه‌ ئه‌بێت پێڵاوی خوا چه‌ند گه‌وره‌ بێت؟!

ژماره‌ چه‌ند له‌پێ بکات!

ئای دایه‌ی گیان

ئه‌ی بۆ پاره‌ خوا چه‌ند ئه‌دات؟!

ئه‌بێت چه‌ند بدات …!

 *********************************************************

برگردان شعر به فارسی:

«غرولند »

شامگاه بود

محمد، پسر کوچولوی واکسی

از فرط خستگی گردنش خم گشته بود

در گوشه‌ای از میدان بزرگ

در مرکز شهر شام

بر روی چهارپایه‌ی کوچک خود نشسته بود

و پی‌ در پی

مانند فرچه توی دستش

اندام نحیف و لاغر خود را تکان میداد

محمد کوچولوی بی‌خانمان

با خود غرولند کنان

این چنین می‌گفت:

تو ای بازرگان پایت را بگذار

تو ای استاد پایت را بگذار

تو ای وکیل پایت را بگذار

افسر، سرباز، جاسوس، جلاد

پسر خوب و آدم بی سر و پا

همگی یکی بعد از دیگری

پایتان را بگذارید

کسی نمانده

تنها خدا مانده

در آن دنیا هم مطمئنم

او هم سراغ کردی را خواهد گرفت

تا کفشهایش را واکس بزند!

شاید آن کرد هم من باشم

آخ ... مادر جان

تو گویی که کفشهای خدا چقدر بزرگ است؟!

شماره چند می‌پوشد؟!

آخ مادر جان

راستی برای دستمزد

خدا چقدر می‌پردازد؟!

باید چقدر بدهد...؟!!!

دو شنبه 18 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 22:26 :: نويسنده : hevydar

 مم و زین، شاهنامه ادبیات کردی

مم و زین، رمان عاشقانه احمد خانی، داستانی همچون “شیرین و فرهاد” و یا “لیلی و مجنون” است که در قرن هفدهم نوشته شده است. مم و زین بر اساس داستانی واقعی که حدود دو سده قبل از احمد خانی در کردستان ترکیه اتفاق افتاده، خلق شده است. دنگ بیژان آن داستان را در قالب ابیات آهنگین خواندند و سینه به سینه به دوران خانی رساندند. اما احمدخانی با چیرگی تمام سرنوشت آن دو دلداده را در رمانی ارزشمند ماندگار کرد. مم و زین خانی شاهکاری در ادبیات کردی است و بسیاری آن را شاهنامه کردی می دانند.

منظومه مم و زین به بسیاری از زبانهای زنده دنیا ترجمه شده است و ملتهای بسیاری این اثر ارزشمند را ستوده اند. شرق شناسان و ادیبان نامداری آن را به آلمانی و روسی و فرانسوی ترجمه کرده اند و بر آن نقدهای فراوانی نوشته اند. مارگارت رودینکو که آنرا درسال ۱۹۶۲ به روسی ترجمه کرده است، معتقد است مم و زین بزرگترین شاهکار ادبی دنیاست. او “مم و زین احمد خانی” را هم سنگ “شاهنامه فردوسی” و “ایلیاد و اودیسه هومر” می داند. مم و زین به کردی کرمانجی است اما استاد هژار مهابادی آنرا به کردی سورانی ترجمه کرده است.

خلاصه داستان

امیر خوشنام و قدرتمند جزیر بوتان دو خواهر بسیار زیبا دارد که افراد بسیاری در آرزوی وصال آندو اند. در یکی از جشنهای نوروز دو پسر کرد با لباس مبدل دخترانه در پی یافتن پاسخی برای مشاهدات خود بر می آیند و پرده از راز دو خواهر پسرنما بر می دارند. تاجدین و مم بدون آنکه بدانند آن دو دختر کیستند دلباخته شان می شوند. از دیگر سو آن دو خواهر مات و مبهوت اند که چرا شیفته دو دختر شده اند. پس از آن دیدار ناگهانی، دو خواهر و آن دو پسر که از قضا سرداران سپاه امیر اند، به بستر بیماری می افتند و در عشقی رازآلود می سوزند.

رمالان و بزرگان کرد دست به کار می شوند و در نهایت مالکان انگشتری های رد و بدل شده را می یابند. ستی، تاجدین را می خواهد و زین، مم را. روزگار به تاجدین و ستی روی خوش نشان می دهد. آن دو با ارج و قرب بسیار و در مراسمی باشکوه، کام عاشقی را شیرین می کنند.

و این چنین زین، عزیزدردانه امیر تنها می ماند و در انتظار وصال مم. داستان عشق آن دو در پی رشک و حسادت غلام امیر و حیله گری های مدام او به گونه ای دیگر رقم می خورد. کسی را یارای فاش ساختن عشق مم و زین برای امیر نیست و این بازی شطرنج است که باید حکم براند. مم بازی را عاشقانه، می بازد و رازش را فاش می سازد. امیر آشفته فرمان بر مرگش می دهد اما تاجدین و سرداران دیگر، نظر امیر را بر می گردانند. مم به شکنجه گاه امیر برده می شود.

زین و مم را وصال که نه، دو دیدار حاصل می شود. دیدار اول در باغ زیبای امیر است و دیدار دوم اما در پس راهروهای تو در توی سیاه چال امیر. پایان داستان رقم می خورد و چون تمام عاشقانه ها …

Mem û Zîn - مم و زین
Mem û Zîn – مم و زین

مم و زین داستان دلداری و عشق است و به گفته خود خانی، داستان آزادی ملت کرد است. داستان حماسی خانی هر چند درونمایه ای گاه عرفانی دارد اما فرهنگ و اندیشه مردم کرد را تا انتها در خود دارد، گاه فاش و هویدا و گاه مرموز و در لفافه؛ از پس پرده خلوتگاه دختران زیبا روی کرد گرفته تا صحنه های رزم آوری و دلاوری مردان کرد. احمدخانی، آن شاعر بلند پایه و بزرگ با مم و زین در دل مردم کرد، همیشه جاوید است.

Ev name ger xirab ger qenc e kêşaye digel wê me dused renc
Nobare ye tîfle norsîd e Herçend ne hîn qewî gezîd e
Norestê gulistana yî fuad e Bêguneh, nazlê û xanedan e
Nobar e ger şîrîn ger tal e Xwaş e ji rengê etfala ye
Min hêvî heye ji ehlê halan Teqbîh nekin evan tifalan
Ev meywe eger ne şîrîn e Kurmancî ye, ew qeder li kar e
Ev tifle eger ne nazelîn e nobar e Bi min qewî şîrîn e
Ev meywe eger ne pir lezîz e Ev tifle bi min qewî ezîz e
. .
Safî şemirand foxwarê durdî manendê durê lîsanê Kurdî
Înane nîzam û intizamê kêşaye cefa ji bo wê amê
Da xelik nebêjin ko Ekrad bê merifet in bênijad û binyad
Hem nebên ko Kurmanc Eşiq nekirin ji bo xwe amanc
Kurmanc ne pir di bêkemal in Ema di yetîm û bêmecal in
Fîlcumle ne cahil û nezan in Belkî di sefîlit bêxwadan in
Ger dê hebitya me jî xwidanek Alî keremek letîfe danek
. .
Şerha xemî dil bikim fesane Zînê û Meme bikim behane
Nexmê waha ji perdê derînim Zînê û Memê ji nû vejînim
دو شنبه 18 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 20:30 :: نويسنده : hevydar

 

 

کاویس آقا

نام اصلی او کاک ویس , و نام پدرش احمدآقا هرکیو مادرش لیلا بوده است کاویس آغا از عشیره ماله بشی بوده که در سال 1889 درروستای چارچه لی هرکیان متولد شده است در حالی که بعضی ها معتقدند که او اهل روستای شاخکان در منطقه شهر موصل می باشد .و یا اینکه هرکی های شهرستان ارومیه آنرا قبول نداشته و کاویس آغا را اهل دشت بیل ( مابین ارومیه و اشنویه ) می دانند .
با این وجود کاویس آغا هنرمندی محبوب برای همه کردها است ودارای ذوق هنری وافر , صدای زیبا و دلنشین بوده و دنگ بیژی بی همتا میباشد. او توانست داستانها و قصه های مردم خویش به صورت لاوک و لاوژه جمع آوری وبا صدای قشنگ و دلنشین خویش سروده و برای همیشه به یادگار بگذارد . کاویس آغا در دوران کودکی پدرش را از دست داد پس از مرگ جانگداز پدر به ناچار به رواندز کوچ ودر آنجا به شغل چوپانی رو آورد .کاووس در دشت و کوههای زیبای کردستان با آواز دلنشین بلبلان و آب رودخانه های خروشان همراه با شمشال چوپانی از طبیعت زیبای میهنش الهام گرفت وبه دنگ بیژی محبوب و مشهور تبدیل شد . پس از اشغال رواندز از سوی روس ها به شقلاوه رفت وبرای همیشه در آنجا سکنی گزید . لاوک های کاویس آغا از زیبائی خاصی برخوردار و مورد علاقه خاص و عام بوده و بصورت گنجینه ای در میان مردم به یادگار مانده است .
کاویس آغا سرانجام در سال 1936 در روستای ( هه رشه م ) چشم از دنیای فانی بر بست و در همانجا به خاک سپرده شد .
مهمترین آثار او عبارتند از : چه می چه ته لی ( خالو ) – گنج خلیل – شیخی برا – کورمام - نه مان - نه مایی - زالم - به ژنا بلند - جانی - گولان - های لی 
یک شنبه 17 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 17:35 :: نويسنده : hevydar

 

 روایات مختلفی در باره ایل بزرگ جلالی گفته شده است ولی آنچه مسلم است این ایل ازایلات بزرگ و با غیرت کرد ایرانی بوده و بیشتر آنها در شهرستان ماکوزندگی می کنند تعدادی از آنها در زمان حکومت پهلوی اول به قزوین وجاهای دیگر کشورمان نیز تبعید شده اند .
یک کردشناس روسی به نام آوریانوف در خصوص جلالی ها بویژه جلالی های ارمنستان می گوید: جلالی ها به هشت تیره تقسیم می شوند , آنها از فرزندان شخصی بنام جلال بوده ودر اصل ارمنی هستند که به مرور زمان کرد شده اند .گرچه ایشان جلالی ها را به هشت تیره تقسیم می کند ولی از هفت تیره نام می برد .
کوتانلی - سورانلی - ساکانلی - حسن نانلی - کچلانلی - کاپدکانلی و جنی کانلی
این روات را هیچکدام از مورخین و محققین قبول ندارند و آنرا قویا رد می کنند چرا که جلال یک نام ارمنی نبوده و نیست .
دکتر او . پسکو محقق آلمانی بر این باور است که وجه تسمیه ایل جلالی به خاطر عظمت و شکوه و جنگاوری این ایل در مقابل سه امپراتوری بزرگ می باشد .
پژوهشگر انگلیسی آقای مارک سیکس که مدتی در کردستان بوده است و تحقیقی در خصوص ایلات کرد دارد می گوید : جلالی ها که بالغ بر صدها هزار نفوس می باشند در کشورهای ترکیه - ایران - ارمنستان و آذربایجان زندگی می کنند.اکثر آنها در اطراف کوه آگری ( آرارات یا گلی داغ ), ئه له گه ز , دشت روان , ییلاقهای سرحد , ماکو , بازید , آگری , قرس , ایدر , وان , موش و... زندگی می کنند .گروه زیادی از آنها به آناتولی میانه کوچانده شده اند
آقای مجاهد اوزون در کتاب اگید سوداسی چاپ 3 سال 2002آنکارا ایلات سرحد را چنین تقسیم بندی می کند .
میلان - حسنان - رامان - رشکوتان - پنجه نان - شکاکان - حکاران - گلاویان - زیلان - جلالی - ره تکان - جمالدیانی - سیپکان - حیدران - آدمان - زیرکان - جیبران - بروکان - کوردی رش - بختیاری .
ایشان طوایف ایل جلالی را نیز اینگونه معرفی می کند :
1- خلکی  2 - جندیان   3 - قوروخ چیان  4 - سوله ئیتیمان  5 - حسوخلوفیان  6 - بوتکان  7 - مه یاکا  8 - قوتان  9 - کسکوییان  10 - گلایان  11 - علم هولی  12 - سوران  13 - جومکان  14 - علی یان  15 - گلوتوران  16 - مصرکان  17 - پلی کان  18 - بلخکی  19 - مالا عمه  20 - کچلان  21 - مالا حسه کچل  22 - حسه سوران  23 - ساکان  24 - مالا بوزو   25 - مالا بادو  26 - مالا حسه نکه  27 - مالا رسه جلیل  28 - مالا علو بوزوخوره  29 - پی یالا  30 - قاتکان  31 - قیمکان  32 - مامتکان  33 - گیسکان  34 - کلش کان  35 - قورویان  36 - مالا حوزه سمو  37 - دلویان  38 - مالا یاقوبه علادین  39 - مالا خدرآقای هندریان  40 - بانوکان  41 - شمکان  42 - رش رشکان  43 - قیزباخشویان  44 - اومویکان  45 - شیخ بزنیان  46 - قره چولیان  47 - زلفویان 
و اما جلالی های ایران :
در ایران ایل جلالی ، بزرگ ترین ایل استان آذربایجان غربی و جزء 10 ایل بزرگ کشور است که طوایف آن در شمال استان و در اطراف و  شهرستان های ماکو , چالدران , شوط , وپلدشت  مستقر هستند.
    به طور کلی تقسیمات ایلی کشور به ترتیب ایل، طایفه، باو، اوبه و خانواده است که ایل جلالی از جمله بزرگ ترین ایل هاست که از 10 طایفه، 59 باو و 247 اوبه تشکیل شده است.
    براساس روایت عشایر این ایل، بنیانگذار ایل جلالی شخصی به نام جلال بوده است که همزمان با دوران سلطنت شاه عباس صفوی برای دفاع از مرزهای غربی در مقابل تهاجمات دولت های مهاجم بخصوص دولت عثمانی در این مناطق مستقر شده اند.
    در مورد وجه تسمیه ایل برخی صاحبنظران بر این عقیده اند که به دلیل مبارزات سخت و طولانی که با نیرو های عثمانی داشته اند، به ایل جلالی باشکوه و با عظمت مشهور گردیده اند. در نظام زندگی ایل جلالی قدرت مرکزی از آن رئیس ایل بوده و همانند سایر قدرت های ایلی موروثی است. بعد از رئیس ایل، رئیس طایفه و بعد از وی سراوبه در راس هرم قدرت قرار دارند.
    البته عشایر ایل جلالی به دلیل درگیری و جنگ با قوای قزاق رضا خان که در دامنه کوه های آرارات ( قیام احسان نوری پاشا )روی داد و منجر به شکست ایل جلالی  گردید، برای مدتی به شهرهایی همچون قزوین , کرج، مشکین شهر و میانه تبعید شدند که پس از مرگ رضاخان تعدادی  از آنها مجددا به موطن خود باز گشته ولی تعداد زیادی نیز نتوانستند برگردند و هم اکنون در همان مناطق ساکن هستند. منطقه قشلاقی این ایل با عظمت، با متوسط ارتفاع 1200 متر در شمال و شمال غربی شهرستان پلدشت و شوط در دشت های حاشیه رودخانه ارس و منطقه ییلاقی آن با متوسط ارتفاع 3000 متر در ارتفاعات جنوب غربی شهرستان چالدران قرار دارد که فاصله ییلاق تا قشلاق این ایل به طور متوسط 70 کیلومتر است. زبان گفتاری آنها کردی کرمانجی می باشد . وهم اکنون بیشتر حالت یکجانشینی پیدا کرده و فقط در طول سال در فصل بهار به مدت حدود دو ماه به ییلاق کوچ می کنند .
    طوایف ده گانه ایل جلالی عبارتند از: قزلباش، خلیکانلو، مصرکانلو، جنیکانلو، اوتایلو، علی محولی، حسوخلف، بلخکانلو، ساکان و قندکانلو
 تصویری از زنان ایل جلالی در حال کوچ
منبع : serhed
 
 

 
یک شنبه 18 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 17:32 :: نويسنده : hevydar

خانی Ehmedê xanî

معرفی شاعر حماسه سرای کرد احمد خانی
احمد فرزند شیخ الیاس متخلص به « خانی »  ( معاصر شکسپیر)در روستای خان نزدیک شهر بایزید در ناحیه استان حکاری (در ترکیه امروزی) در سال 1650 میلادی چشم به جهان گشود و به کره خاکی پای نهادند که دلیل انتصاب وی به خان بدین خاطر می باشد و نیز بعضی دیگر وی را به طایفه و قبیله ی خانیان منسوب می کنند،در كتاب «دایره المعارفاسلامی» آمده كه شیخ احمد خانی در میان سالهای 1063 - 1000 هجری قمری زیسته. دكتر »بلچ شیركو» در كتاب «القضیة الكردیه» می گوید: خانی افسانه «مم وزین» را در سال 1011 هجری قمری نوشته و در سال 1072 چشم ازدنیا فرو بست.
 امین زكی بگ نیز در »تاریخ كرد و كردستان» و «نامداران كرد» (مشاهیر كرد) این تاریخ را پذیرفته و سخندكتر شیركو را تكرار كرده است. استاد علاءالدین سجادی بعد از تحقیق و تفحص فراوانمی گوید خانی در سال 1070 هجری متولد شده ودر 1126 در سن 56 سالگی دار فانی را وداعگفته. استاد حسن قزلجی هم در ابتدای كتاب «مم وزین» خانی كه توسط استاد هه ژار(عبدالرحمن شرفكندی) به لهجه موكریانی برگردانده شده می گوید: خانی در سال 1070 هجری متولد شده ودر سن 58 سالگی در بایزید وفات یافته و در همانجا تشییع شدهاست.
 استاد گیوموكریانی در ابتدای كتاب مم وزین می گوید: خانی در سال 1061 هجریمتولد و در 1135 هجری در سن 74 سالگی در بایزید دار فانی را وداع گفتهاست.
 استاد دكتر نافع آگره ای هم د ركتاب «چند شاعر در سرزمین بادینان»می گوید: خانی در سال 1061 هجری تولد یافته اما برای وفاتش هیچ تاریخی را ذكر نكردهاست.
 استاد امین بوزارسلان در ابتدای اثر مم وزین می گوید: خانی در سال 1062 هجری در روستای خانی به دنیا آمده و در سال 1120 در سن 58 سالگی وفات یافته است. حال برای اینكه بتوانیم سال ولادت و وفات خانی را به دست آوریم، لازم است اشعارش رابكاویم تا تاریخ (دقیق) زندگی و وفات این شاعر را به دست آوریم، به ویژه سال تولدشرا. خانی در ابتدای داستانش می گوید:(( سالی كه من به دنیا آمدم مورخه 1061 بود و درسال 1105کتاب «مم و زین» را به پایان رساندم)).
 حالدر می یابیم كه شیخ احمد خانی در سال 1061 هجری متولد شده ودر 1105 کتاب«مم وزین» رانوشته و مشخص است كه وی نتواند به سال وفات خود اشاره ای بكند. براساس سخنان استادسجادی در كنار كتاب »صمدیه« سال وفات خانی به حروف ابجدنوشته شده كه می گوید: «طارخانی اله ر به » كه مصادف با سال 1119 می باشد.
براساس اسناد مذكور خانی در 1061هجری در شهر بایزید متولد و در همانجا نیز نشو و  نما یافته، در همان دوران كودكیمشغول خواندن قرآن و كتاب های دیگری شده، سپس به مسجد مرادیه رفته و برای ادامهتحصیل به شهرهای اورفا، اخلات، بتلیس و جاهای زیاد دیگری را گشته و هر كجا كه عالمودانایی را یافته نزدش اقامت گزیده و شهد علمش را چشیده. سپس به مصر رفته و اجازهملایی را گرفته و به زادگاه و سرزمینش برگشته وبقیه زندگی اش را به وعظ و را هنماییمردم و سرودن شعر و شاعری به سر برده تا اینكه در 1119 دار فانی را وداع گفته و درهمانجا مدفون گشته.
خانی علوم اولیه و ابتدائی خود را در مساجد و حجره ها و نیز در مدارس بزگ شهرها مانند بایزید، تبریز و بدلیس فرا گرفت وی قبل از سن چهارده سالگی از برجستگیها و استعدادهای درخشانی بر خوردار بود، و نیز تلاش و کوشش خود را در زمینه ی بارور کردن بعد علم و معرفت به کار می گرفت و پس از آن شهر بایزید را ترک نموده و به شهر فراز پایتخت کشور عثمانی راهی گشت، مدت زمانی در آنجا سکونت گزید و علوم و دانستنیهای خویش را از مشایخ و علمای بزرگ اخذ نمود و بر همه ی علوم عصری تسلط و آگاهی کافی یافت، البته در فرا گیری مطالب و بخاط سپردن آنها بسیار نمونه و تیز عمل می نمود و دارای استعداد فوق العاده ای بود. و در ادبیات عربی، فقه اسلامی، تصوف عرفان بخصوص در شعر دست بالایی داشتند و همراه با آن فرهنگ گسترده و شناخت ژرفی که در زمینه ادبیات و فلسفه و مسائل دینی داشتند شهرت پیدا کرد. احمد خانی علاو بر اینکه زبان کردی را می دانست و به آن افتخار می نمود، در عین حال به زبانهای عربی ، فارسی و ترکی نیز آشنا بودند و جوانان را به فراگیری و نوشتن آن فرا می خواند و هنگامی که به زادگاهش باز می گردد شروع به تآسیس مدارس دینی می نماید بدون اینکه توقع و انتظارو چشم داشتی از کسی داشته باشد داوطلب انجام وظیفه و تعلیم و تربیت جوانان می شود.
و برای یادگیری آنان کتابی سهل و آسان به نام (نوبهار بچوکان ) آماده می سازد تا اینکه علم را در نظر خوانندگان و مشتاقان و علاقه مندان به آن محبوب گرداند و بدین وسیله دوستی ملت و زبان خویش را اظهار نماید .
1-نوبهارا بچوکان : کارشناسان ادبی این کتاب را اولین اثر آموزشی کودکان می دانند که پس از وی کتاب امیلی نوشته ژان ژاک رووسو فیلسوف فرانسوی می باشد .
 
2- مموزین: داستان دلداری و عشق است یا بنا به گفته خانی داستان آزادی ملت كرداست.
3- عقاید كردی:راجع به خداشناسی و الهیات است و به شكل شعر سروده شده كه هنوز چاپ نشده است.
4-یوسف و زلیخا: داستان عشق و عاشقی یوسف و زلیخا ست كه از قرآن كریم اقتباس شده وهنوز چاپ نشده است.
 5-لیلا و مجنون : داستان عاشقی لیلی و مجنون است كه به شعر گفته شده اما هنوز چاپ نشده است.
شاهكار خانی کتاب «مم وزین» است. این داستان حاصل شهد فكر،اندیشه و ذهن خانی است. خانی این گنجینه ارزشمند و پرزحمت وپایدار را از دریای فكر و اندیشه خودجمع كرده وبا تارو پود بی نظیر ابریشم سروده است.
نمونه ای از فرهنگ نوبهار کردی و ترکی : 
ژپاش   حه مد  ئو   سه له واتان
ئه و چه ند  که لیمه نه ژلوغاتان
ویک ئيخستن  ئه حمه دی خانی
ناوی  نوبهار ابچووکان  لی دانی
نه  ژ     بو     ساحب ره واجان
به لکی ژبو بچووکی کورمانجان
 
 
گه ل  گه ل  وه ره  گیت گیت  هه ره
قاپی   ده ره   ئیشه ک   که ره
سامان    کایه    ئوت   گیایه
قویون    مهه   ئوکوز   گایه
قوروت  که شکه  تولوغ  مه شکه
سچان   مشکه  قورو  حشکه
یوک    باره    ئیلان   ماره
آغاج  داره   سویوغ   ساره
گیچی    بزنه    آرواد   ژنه
همچنین احمدخانی در رابطه با نگارش منظومه  مم و زین چنین میگوید
نە خمێ  وە  ل  پەردەیێ   دەرینم
زینێ   ئو  مەمی  ژ نوو   ڤەژینم
دەرمان  بکم  ئە ز  ئە وان دەوا کم
وان  بێ مە دەدان  ژ نوو ڤە   راکم
خانی مولمع چهار زبانه دارد این در حالی است که معمولا شعرا مولمع دوزبانه داشته و دارند .
 
اینک نمونه ای از مولمع خانی با چهار زبان عربی ، فارسی ، ترکی ، و کردی تحت عنوان شهید کربلا :
فارت  عمری   فی   هواک   یا    حبیبی    کل  حال
آه  و  ناله   همدمم    شد  در  فراغت   ماه  و   سال
گر بنم  قانم  دیله رسه ن  چوقده ن  ئو لمیشدیر  حلال
دین و  ابتر بووم  ژعیشقی  من نه ما عه قل و که مال
 
انت   فکری  فی  فوادی  انت  روحی  فی   الجسد
لشکر   غمهای    تو    ملک   دینم  ویرانه  کرد
داده  گلدم  عشق   الندن   ئیسترم   سندن     مدد
وان ته یاران بربه یه غما عه قل و دین و مولک و مال
 
طال   غمی   زاد   همی   شاع  سری فی الملا
تشنه    جام    وصالم   چون    شهید  کربلا
یوقسه سن دیوانه  ئولدون نیجه حالم ئه ی دلا
یا ژنووه عیشوه یه ک دامن حه بیبا  چاو  غه زال
درادامه چند بيت از اشعار ديگر احمد خاني تقديم شما
سروران گرامي .
                         باغی سورگولان
Ezçûme baxê sorgolan Wextê sehergahê bixef
  
Min dî sedaya bulbulan Dagirtibûnher  çar terf
     Sewta hezar û qumrîyan, dengê rubab ûmuxennîyan
TeŞbîhê bezma bengîyan, hevdengê hevbûn çeng ûdef
Manendê mest û serxweŞan, ez çûme bezmamehwesan
            
Ebrû keman û çavreŞan, cerg û dilê min kirhedef
   Peygan di cergê, dîlberî ten bûye sendûqa berî
Seddeq ji husna wî perî, hêjali min bû, kerb û gef
Hêja li min bû kerb û kîn, zahir xezeb, batinkenîn
Lê xemzeyek da min nihîn, eqlê me dîsan kirtelef
Dîsan hebîba çav belek, îhsan di gel min kirgellek
     
Lewra dîgel zûlfên xelek aloz me tînin qiŞt ûlef
Xemrîy û qiŞt û zulf û xal, hemyan li serruxsarê al
Dîger hêbûn ceng û cîdal, lêk alîyan bûn sef bisef 
Diger hebûn de´wa û Şerr, derbû li min tîpateter
      
Jêk rakirin qelbu cîger rihtin ji dil xwînabikef
      Rihtin gelek xûna dilan sehmarê zulfêsermilan 
Bê rehm û mesta qatilan, meyxwar ji fincanasedef
Wanmeyxuran ebter kirin, bê quwwet û rengzer kirin
Wellah „ ji dil kher-kherkirin, „ Xanî “ bi sed ah û esef
 
یک شنبه 17 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 17:23 :: نويسنده : hevydar
 

 

 

سخن بزرگ مردترین کرد جهان 

 

 
"هر کس نغمه و آوازی مخصوص به خود را داراست، ما نیز آواز و نغمه‌ خویش را. هر کس آهنگ و طرز سرائیدنی دارد. او خود را به‌ چنین آهنگی میسپارد و با آن به‌ پرواز درمی آید. آواز ما نیز چنین است. رفته‌ رفته‌ به‌ آوازی مستمر تبدیل میگردد و ژرفا میگیرد؛ گوش فرا میدهد و میشنواند و اینگونه‌ تداوم یافته‌ و میرود. نغمه‌ زندگی که‌ به‌ اندازه‌ تراژیک بودنش، مضحک است، در حد تلخ بودنش ذوق برانگیز است و به‌ همان اندازه‌ که‌ هلاک میسازد، زندگی بخش میباشد." 

 

 

چیزی که‌ مرا متاثر میسازد، تنگناهایی نیست که‌ در جنگ با آن مواجه‌ می شویم، بلکه‌ بدبختی و بیچارگی شماست. برای دهها یا صدها تلفاتی که‌ بدون انجام هیچ کاری متحمل می شوید،تاسف می خورم. برای آن متاسفم که‌ در اوج نقطه‌ای که‌ شما ادعای "خود زیستن" را دارید، زندگی نمی کنید. میخواهم که‌ به‌ این پایان دهم، ... زیرا الهه‌ها چنین گفته‌اند.

 

هر کجا که‌ جزئی از حقیقت وجود داشته‌ باشد من نیز در آنجا خواهم بود.آن،

       چیزی است که‌ حتی اگر چون "دیوژن" چراغ در دست به‌ دنبالش

                                 بگردید،نخواهید یافت.

 

من از گسترش سخنان عاطفی و اخلاقی نمی پرهیزم، زیرا تنها با علم سیاسی و نظامیگری نمی توان آن را بیان داشت. آیا سطح سقوط این انسانها تا این حد است؟

شنبه 16 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 18:55 :: نويسنده : hevydar

Kurdish-Bridal-HatKurdish-HatKurdish-HatKurdish-HatArmana-Kurdish-HatKurdish-HatKurdish-HatKurdish-HatArmana-Kurdish-HatArmana-Kurdish-HatArmana-Kurdish-HatArmana-Kurdish-HatArmana-Kurdish-HatArmana-Kurdish-HatArmana-Kurdish-Hat

 

کلاه های کردی برای لباس کردی زنان

 

 

جمعه 15 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 16:34 :: نويسنده : hevydar
IMAGE634610998014003404.jpg
 
 
 
مجسمه زن کرد:شاهکار هنری استاد هادی ضیاالدینی
 

 IMG_2329.jpg

 

 

جمعه 15 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 15:57 :: نويسنده : hevydar

عشق کورد(نوشته سیاستمدار بزرگ کرد)

«برای زیستن ادعای بزرگ دارم.می خواهم حیاتی پرمعنا داشته و عملیات بزرگ به انجام برسانم،این عملیات را به خاطر عشق به انسانها و زندگی انجام می دهم»

زیلان،ای الهه ی آزادی:

پیش از اینکه این سخنان را به زبان برانید،در سکوتی طولانی قرار داشتید و بدین صورت خواستار درک خاموشی چند صدساله بودید.سکوت تان برای ما سکوتی ناشناخته بود.ما برای اولین بار آن بانگ و ندایی را که صدها سال در تکاپوی دستیابی به آن بودیم،از شما شنیدیم،بانگی که از سرزمین ما برخواسته است.درک این صداها برای ما مشکل است؛ما سعی نمودیم سکوتی را که در ورای سخنان شکوفه مانندتان وجود داشت،دریابیم.

سکوت،زبان جداییها و دوری های بزرگ است.کدامین آگاهی و تحقق درک نگشته ای در ورای سکوتتان قرار داشت؟آری،اگر جنبه ای از سکوتتان شبیه به مرگ باشد،جنبهء دیگر آن کشتن است.هرگاه از زندگی سخن میرانیم،از درک ماورای زیبایی آن ناتوان می مانیم.

میخواهم داستانی برایت تعریف نمایم،برای تو که شایسته سکوتی عظیم هستی،با باد در آمیخته ای و با خاک یکی شده ای و اینگونه از جانمان نا گسستنی گشته ای.

(سیبل)داستان و فسانه کیست؟ما او را از یاد برده بودیم.آیا آن افسانه ای یونانی ست؟حتی اگر افسانه هم باشد،جنبه هایی از آن شبیه و مرتبط با شماست.

و اکنون افسانه سیبل:سیبل دختر زیبایی بود.زیبایی او تنها،زیباپسندان را شگفت زده نساخته بود،بلکه خدایان نیز از این زیبایی به وجد آمده بودند.هم خدایان و هم انسانهایی که چشمشان مدهوش زیبایی بود،برای انکه بتوانند حق آن زیبایی را ادا کنند به سیبل جاودانگی بخشیدند و او را به شکلی که همیشه زنده بماند در حبابی شیشه ای قرارداده و این حباب را در معرض دید زیبا بینان،قرار دادند.صد ها سال انسانها آمدند و این زیبایی را متحیرانه نگریستند،اما یک روز شخصی که در قبال زیبایی قلبی محتاط داشت برای درک احساسات سیبل در حباب شیشه ای را گشود و از سیبل پرسید:آرزویت چیست؟آیا خواسته ای داری؟؟ سیبل در پاسخ گفت:تنها آرزوی من مرگ است.

 

ادامه مطلب ..........بروید.........



ادامه مطلب ...
جمعه 15 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 15:53 :: نويسنده : hevydar

 

 

 

 
                                   رقص زیبای کردی

 

                            

جمعه 15 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 15:49 :: نويسنده : hevydar

 

رقص زیبا و هیجانی کردی(guvend،hêlêpêrk)

 

 

گووند کردی

جمعه 15 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 12:12 :: نويسنده : hevydar

دیکشنری و صفحه کلید کردی

 

به این سایت بروید.........خیلی سایت جالبی ،دیگه میتونید کلی مطالبتون را به کردی بنویسید و ترجمه کنید

 البته باید در قسمت انتخاب زبان کردی را انتخاب کنید.

                   

www.lexilogos.com

 

جمعه 15 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 11:51 :: نويسنده : hevydar

zarıya dêlêm

zarıya dêlêm dêmaşa

lê bar derya nemına

gol sosêna dêçına

sebro gerar dêstına

tuyı nergıza dor raza

 

ادامه مطلب ..............بروید.................. 

 

 

 


ادامه مطلب ...
پنج شنبه 14 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 22:11 :: نويسنده : hevydar

یکه تاز

احساس ترانه ها

ساده وآسان برمن میتازی

محصور احساست میگردم

آسمان احساس را از من میخواهی؟

عزیز پاکی لحظه ها

یکه تاز عرصه ها میگردی

لحظه لحظه میخندی

خنده را به چشم من میبینی؟

آرامش لحظه ها میگردی

نگران لحظه ها میشوی!

دانی از من چه میخواهی؟

وسعت رویاهایم را

سخاوت شعرهایم را...

ترنم شروع لحظه هایم!

ترانه خوان طلوع لحظه هایم!

در تو گم میشوم

آهنگ و شور میگردم

میگردم،فقط بهر تو میگردم.

 

پنج شنبه 14 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 21:30 :: نويسنده : hevydar
ججوخان سردار ملی کُرمانج
(منطقه کُرمانج، شمال شرق ایران)

Cecoxan Serdarê milî yê Kurmanc
(Menteqa Kurmanj, Bakûra rojhilat ya Îranê)



Ênqilaba meşrûte rûydaneke dimokrasîxwazî ya heqdarî li tarîxa nû ya
Îranê ye ku natemam ma. Qîyama meşrûte ya Îranê komek ji rûydan, kar û
hewldan in ku li zemana Mozefer-al-dîn Şah yê Qacar û paşê jî li
zemana Mohemed Elî Şah yê Qacar sa guherandina hikometa îstibdadî bi
hikometeke qanûnmed bi rê ket, ku parlimant û yêkim qanûna bingehîn
(make qanûn) ya Îranê da çêkirinê
.

انقلاب مشروطيت يک رويداد ناتمام دمکراسی خواهی حق محور در تاريخ معاصر
ايران است. قیام مشروطهء ایران مجموعه کوششها و رویدادهائی است که در
دوره مظفرالدین شاه قاجار و سپس در دوره محمدعلی شاه قاجار برای تبدیل
حکومت استبدادی به حکومت مشروطهء قانونمند رخ داد و منجر به تشکیل مجلس
شورای ملی و تصویب اولین قانون اساسی ایران شد.

Li hikometa Mozefer-ol-dîn Şah piranîya xelkê narazî bûn û dest ji kêr
kişandin û li nav şehran û menteqên cûr bi cûr yên Îranê derketin û
narazî bûna xwe nîşan dan. Paşê Mozefer-ol-dîn Şah fermana qanûna
meşrûtê êmza kir. Fermana qanûna meşrûte der esil fermana çê kirina
Meclîsa şowra ya milî (netewî) ye ku Mozefer-ol-dîn Şah li Oktobira
1906,an da li cewaba narazîyên hereketa meşrûtê ya Îranê êmza kir, û
ji rêya wê da beşdar bûna xelkê li hikometê qebûl kir û haka hikûmeta
meşrûte ya qanûnî li Îranê ava bû. Xelkê sa derketin û belav bûna
fermana qanûna meşrûtê şahî û bezim bi rê xistin. Yekim meclîsa Îranê
li Tehranê çê bû (Oktobir 1906). Nemayende û nûneran dest bi çê kirina
qanûna bingehîn kirin û va qanûna jî li royên dawî ya jîyana
Mozefer-ol-dîn Şah gihêşte êmza wî.

حکومت مظفرالدین شاه با اعتراض مردم و گسترش ناآرامی ها در شهرها و مناطق
مختلف ایران روبرو شد. بالاخره مظفرالدین شاه فرمان مشروطیت را امضا کرد.
فرمان مشروطیت در اصل فرمان تشکیل مجلس شورای ملی است که مظفرالدین شاه
قاجار در 13 مرداد 1285 خورشیدی (اکتبر 1906) در پاسخ به متحصنین در ن
امضا کرد و از طریق آن با مشارکت مردم در امر حکومت موافقت کرد و اینچنین
حکومت مشروطه برای اولین بار در ایران تأسیس شد. مردم صدور فرمان مشروطیت
را جشن گرفتند. اولین مجلس ایران (اکتبر 1906) در تهران گشایش یافت.
نمایندگان به تدوین قانون اساسی پرداختند و در آخرین روزهای زندگی
مظفرالدین شاه این قانون نیز به امضای او رسید.

Ji dû mirina Mozefer-ol-dîn Şah (berfenbara sala 1285,an ya Rojî) da
Mohemed Elî Mîrza bû Şah, û ji destpêkê da li dijî meşrûte û meclîsê
sekinî. Wî li merasima tac danîna xwe nemayendên meclîsê dewet
nekirin. Qanûna bingehîn (make qanûn / qanûn esasî) jî êmza nekir.
Urisan Şahê teze (nû) li dijî meclîsê û meşrûte roj bi roj pirtir
teqwîyet kirin û alîkarî danê. Dijber bûna Şah li hember meşrûte û
meşrûtexwezan dîsa bû sebeba narazî kirina xelkê.

پس از مرگ مظفرالدین شاه (دی ماه 1285 خورشیدی)، ولیعهد او محمدعلی
میرزا، شاه شد و از همان ابتدا به مخالفت با مشروطه و مجلس پرداخت. او در
مراسم تاجگذاری خود نمایندگان مجلس را دعوت نکرد. از امضای قانون اساسی
سر باز زد. روس‌ها شاه تازه را در دشمنی با مجلس و مشروطه، روز به روز
بیشتر تقویت نمودند. مخالفت شاه با مشروطه و مشروطه خواهان مجددأ سبب
اعتراضات مردم شد.

Kovara heftenameyî ya Sûrisrafîl ku li wê çaxê çap dibû, rolekî mohim
li hewildana xelkê rû li azadîxwestin û li dijî Şah û Axondên (şîxên)
ku li alîyê wî bûn mîna Şîx Fezilulah Nûrî yê osûlgera ku li dijî
Meştûteh bû, hebû. Mohemed Elî Şah û mistavêtên (mostebidên) din bi
Şîx Fezilulah Nûrî va hinek li dijî Parlimantê (Meclîs) li dorê
Meclîsê komkirin û êrîş ser Nemayendên Meclîs û parêzvanên Meclîsê
kirin. Ji dû avêtina bombekê rû li erabeya Şah ku bi destên hevrêyên
Heyder-xan Emûoxlu va bû, Ew bi cidî li dijî Meclîsê sekinî û çû
Baxê-Şah û qereqûla leşkerî ya Qezaq li dijî Meclîsê amade kir.
Serheng Lîyaxof yê Oris ku Serleşkerê (Serdar / Fermande) qereqûla
Qezaq bû êrîşa xwe ya li ser Meclîsê destpê kir. Lîyaxof bi qoşûna xwe
va Meclîs dorpêç kirin û Debistana Sipehsalar jî topbaran kirin (23
June 1908). Hinek ji parêzgerên Meclîsê li vê êrîşa hatin koştin
(jîyana xwe ji dest dan). Mohemed Elî Şah, mesûlîyeta hikûmeta nizamî
(çekdarî) da Lîyaxof û kete dû teqîbkirina Nemayendên Meclîsê û
azadîxwezan û ew binçav kirin. Hinek ji meşrûtexwezan xwe veşartin û
hinek jî çûn derevayî Îranê.

نشریه هفتگی صوراسرافیل که در این دوران منتشر می شد، نقش مهمی در تشویق
مردم به آزادیخواهی و مقابله با شاه و ملایان طرفدارش و در راس آنها شیخ
فضل الله نوری اصول گرا که ضد مشروطه بود، داشت. محمدعلی شاه و دیگر
مستبدان با همراهی شیخ فضل الله نوری عده ای را علیه مجلس در اطراف آن
جمع کردند و به درگیری با نمایندگان و مدافعان مجلس پرداختند. بعد از
انداختن بمبی توسط یاران حیدرخان عمواوغلی به کالسکه حامل محمدعلی شاه،
او به مقابله جدی با مجلس پرداخت و به باغشاه رفت و بریگاد قزاق را برای
مقابله با مجلس آماده کرد. کلنل لیاخوف روسی فرمانده بریگاد قزاق حمله به
مجلس را آغاز کرد. لیاخوف با نیروهایش مجلس را محاصره کردند و ساختمان
مجلس و مدرسه سپهسالار را (‏23 ژوئن 1908) به توپ بستند. عده زیادی از
مدافعان مجلس در این حمله کشته شدند. محمدعلی شاه، لیاخوف را به حکومت
نظامی منصوب کرد و به تعقیب نمایندگان و دیگر آزادیخواهان پرداخت. بسیاری
از مشروطه خواهان مخفی شدند و برخی به خارج از ایران رفتند.

Li şehr û menteqên cûr bi cûr yên Îranê şûriş bi rêketin. Xelkê
Tebrîzê ji dûy bihîstina xeberên Têhranê sa alîkarîya meşrûte li dijî
Mohemed Elî şah serhildan çêkirin. Şah qoşûn û hêzên doletî sa
tepserkirina (serkûb) xelkê şandine Azerbaycanê. Serdarên milî yên
Tirkên Azerbaycanê (Setarxan – Baqirxan) û Heyderxan Emûoxlu tevgera
xelkî Azerbaycanê û hêzên çekdarî sazkirin ta li miqablî qoşûna doletî
bisekinin.

در شهرها و مناطق مختلف ایران شورشهائی برخاست. مردم تبریز با شنیدن
خبرهای تهران به هواداری از مشروطه و مخالفت با محمدعلی شاه برخاستند.
شاه نیروهای دولتی را برای سرکوب مردم به آذربایجان فرستاد. سرداران ملی
ترک آذربایجان (ستارخان، باقرخان) و حیدرخان عمواوغلی به بسیج مردم
آذربایجان و سازماندهی نیروی مسلح (مجاهدین مشروطه) برای مقابله با
نیروهای دولتی دست زدند.

Li menteqên Loristan û Êsfihanê jî îtiraz û gazîyên xelkê bû sebeba
rêzkirin û sazkirina hin kesan û bi tevlêbûna Bextîyariyan kar gir bû.
Semsam-ol-Seltene êlxanê Bextîyarî bi qoşûnek çekdar va gihêştine
Êsfihanê. Birê wî yê serdarê netewa Loristanê Cenabî Alîqolîxan Serdar
Ased jî ji Ewropa hat Êsfihanê. Li Kurdistanê jî cemaet bi rêberîya
Yarmohemedxanê Kirmanşanî qîyam kirin.

در مناطق لرستان و اصفهان نیز اعتراضات به بست نشینی عده ای انجامید و با
پیوستن بختیاریها کار بالا گرفت. صمصام السلطنه ایلخان بختیاری با نیروی
مسلح زیادی به اصفهان وارد شد. برادر او سردار ملی لرستان علیقلی خان
سردار اسعد نیز از اروپا به اصفهان آمد. در کردستان نیز مردم به رهبری
سردار یارمحمدخان کرمانشاهی به پا خاستند.

Li menteqa Gîlanê qoşûnin bi fermandehîya Sepehdar Azem ji alîyê Bakûr
û qoşûnên Bextîyarî jî bi fermadehîya Alîqolîxanê Serdar Ased ji alîyê
Başûr da hatin Tehranê û hêzên Bakûr û Başûr li nîzikî Tehranê
gihêştin hev. Li Tehranê jî dîsa xebat û talaş pir bûn. Li vê wexta
hêzên orisan, ku ji alîyê Anzelî hatibûn, gihêştibûne Qezwînê û hêzên
înqilabî yên meşrûte ji pey ra ditirsandin û tehdît dikirin.

در منطقهء گیلان نیروهایی به فرماندهی سپهدار اعظم از شمال و نیروهای
بختیاری به فرماندهی علیقلی خان سردار اسعد از جنوب به سمت تهران آمدند و
اردوی شمال و جنوب در نزدیکی تهران به هم پیوستند. در تهران هم دوباره
کوششها بالا گرفت. در این موقع نیروهای روس، که از انزلی وارد شده بودند،
به قزوین رسیده بود و اردوی انقلابی مشروطه را از پشت سر تهدید می‌کرد.

Li xorasanê jî hinek serbaz yên Orisan bi sîlah û tifangên xwe va
mexer girtin. Tebîeten gihêştina serbazên Orisan sa piştîvanî kirin ji
kesên ku li dijî meşrûtexwaz û hikûmeta meşrûte bûne ye. Nimûne ji
meşrûtexwazên Bakûra xorasanê jî Serdar Cecoxanê Kurmanj û hevalên wî
va bûn
.

در خراسان نیز عده‏ای سالدات /سلات (سرباز و نظامی های روسیSoldat - ) با
تجهيز كامل مستقر شدند. طبيعی است ورود سربازان روس به منظور پشتيباني از
كساني بود كه با مشروطه‏خواهان و حكومت مشروطه سر مخالفت داشتند. از
جملهء مشروطه خواهان شمال خراسان سردار ججوخان کرمانج و یارانش بودند.

Kesek bi navî Yûsif Heratî li şehrî Meşhedê bi aşkarî hengê dijberî li
hember meşrûte saz kir û bi teşwîq û tîzkirina bêganan, komek ji
loqender û serkêş û qulteşeng (fêlbaz / sextekar) li dora xwe berhev
kirin û bi aşûb û fitnegerîyê şehr ji aramîyê derxist û li dijî
meşrûtexwazan kar dikir. Roya şemîyê deh,im Ferwerdîn, sala 1290,î ya
rojî ji alîyê konsûlxana Orisîyet gotinek belav bû, ku eger xelk da du
saet mayî rofirîn ji bargeh û herema Îmam Reza dernekevin û kasibkarên
bazarê jî danegerin ser karên xwe ê mecbûr bin ku bi alîkarîya hêzên
çekdarî û mermîyên topan xelkê veqetînin. Tiştek ret nebû ku serbazên
çekdar / tifangdar yên Orisan li pêşîya meçît / mizgeft Came û
karwansera Bank ketine qorê û ji alîyê din da jî loqender û aşûbger li
ser meçîtê û guldestan bi tifangên xwe va berhev bûn. Serbazên Orisan
û topçîyên wan jî ji çend niqtan da amadeyî gulekirinê bûn. Wexta
qerarê teva bû û bi carekê ra ji çend alîyan dengên teqîna topan
bilind bû û mermîyên sûr ber bi gomêz û bargeha Îamamî heşt,im hatine
avêtin. Hink yên bi tifang û topên sivik pêş va çûn û herem û zerîhên
îmam reza gulebaran kirin. Mohemed Teqî Bihar (Melik-ol-şoerayê Bihar)
bi minasibeta vê buyer / hadisa şiîrên bi navî “ Topa Orisan “
çêkirine ku li dîwana şiîrên wî hatîye nivîsîn.

فردی بنام يوسف هراتی در شهر مشهد علنأ آهنگ مخالفت ‏با مشروطه ساز كرد و
به تحريك بيگانگان، جمعي از اراذل و اوباش و اشرار را به دور خويش جمع
كرد و با آشوبگری آرامش شهر را بر هم زد و برضد مشروطه‏طلبان تبليغ
مي‏كرد. روز شبنه دهم فروردين 1290 خورشیدی اعلاميه‏ای از طرف كنسولگری
روس صادر شد، كه اگر مردم تا دو ساعت ‏به غروب مانده از صحن و حرم خارج
نشوند و كسبه بازار به سر كارهای خود برنگردند ناگزير به كمك قوای مسلح و
گلوله‏های توپ مردم را متفرق خواهند ساخت. چيزی نگذشت كه سربازان مسلح
روسی جلو مسجد جامع و كاروانسراي بانك صف‏آرايی كردند و از آن طرف هم
اشرار و آشوب‏طلبان روی پشت‏بام مسجد و بالای گلدسته‏ها با تفنگ جمع
شدند. سربازان روس و توپچی های آنان نيز از چند نقطه آماده شليك شدند.
ضرب‏الاجل به پايان رسيد و به يكباره از چند جانب صدای غرش توپ‏ها بلند
شد و گلوله‏های آتشين به طرف گنبد مطهر و صحن امام هشتم‏ (ع) پرتاب
گرديد. عده‏ای با مسلسل و توپهای سبك پيشروی كردند و حرم مطهر و ضريح
حضرت را به گلوله بستند. محمد تقی بهار (ملك‏الشعرای بهار) به مناسبت اين
واقعه اشعاری تحت عنوان «توپ روس» سروده كه در ديوان او آمده است.

Li menteqa Kurmancên Bakura Xorasanê jî xelk bi rêberîya Cecoxan sa
parastin ji xwestên heqanî yên meşrûteh serhildan çêkirin. Cecoxan
serdarê milî yê kurmanc (Bakûra rojhilat ya Îranê) li ciwanîya xwe
bavê xwe ji dest da (bav rehmetî bû). Li zemana înqilaba meşrûte li
sala 1906,an ya zayînî / mîladî hikûmeta adî û mihelî ya kurmanc
mesûlîyeta tarîxî /dîrokî ya bavê wî dane wî, bi vê rêya ew bi resmî
bû hikumranê / serokê menteqa kurmanc bi merkezîyeta Miyankûh. Li wê
wextê Orisîyet û Êngilîs li ser tesmîmgirtin /biryargirtin yên Îranê
tesîrdar bûn. Cecoxan ji dû demekê da talaş kir ku merkezîyeta
hikûmeta mihelî ya kurmanc biguherîne şehrî Qoçanê  (ku merkeza tarîxî
ya hikûmetên mihelîye kurmanj ji sala 1610,î zayîvî pê va bû) daku
resmen hikûmeta îyaletî – welayetî ya meşrûte li menteqa kurmanj
élanbike, û bi vê rêya hêzên milî û qomî li dijî Orisan ku menteqa
kurmanj dagîrkiribûn / îşqalkiribûn, kom bike daku wan mecbûr bi terk
kirina Îranê bike
.

در منطقهء کرمانج شمال خراسان نیز مردم به رهبری ججوخان در راستای دفاع
از خواسته های بحق مشروطه به پا خواستند. ججوخان سردار ملی کرمانج (شمال
شرق ایران) در نوجوانی پدرش را از دست داد. در هنگام انقلاب مشروطیت در
سال 1906 میلادی حکومت سنتی و محلی کرمانج مقام سنتی پدرش را به او تفویض
نمود، بدینسان او رسمأ به حکمرانی منطقه کرمانج به مرکزیت میانکوه منصوب
شد. در آن زمان روسیه و انگلیس کاملأ بر تصمیم گیریهای ایران اثرگذار
بودند. ججوخان پس از مدتی در صدد انتقال مرکزیت حکومت محلی کرمانج به شهر
قوچان (مرکز تاریخی حکومت محلی کرمانج از سال 1610 میلادی به بعد) برآمد
تا رسمأ حکومت ایالتی- ولایتی مشروطه منطقه کرمانج را اعلام، و بدینسان
نیروهای ملی و قومی را علیه روسها که منطقه کرمانج را اشغال کرده بودند،
بسیج نموده تا آنان را مجبور به ترک ایران کند.

Ji dû bombaran kirina herema Îmam reza, Orisên Tizarî ku serdarê milî
yê kurmanj însanek qewî û bêtirs û li dijî hedefên êrêşa xwe didîtin
li rêya girtina wî derketin. Cecoxan bi hemkarîya sitûn pêncim
(alîkarên Mohemed Alî Şah ku dijberê dimokrasî ya meşrûteh  bûn)
carekê hate girtin lê çinku ew serdarekî pir ostakar û qewî bû bi
zîrekî û hoşmendî û çelengî ji bendîxana Orisan revî.

پس از بمباران حرم امام رضا (ع)، روسهای تزاری که سردار ملی کرمانج را
فردی با صلابت، پرقدرت و مخالف اهداف و امیال تجاوزکارانه خویش می دیدند
در صدد دستگیری او برآمدند. ججوخان با همکاری ستون پنجم (طرفداران
محمدعلی شاه که مخالف دمکراسی مشروطه بودند) یکبار دستگیر شد اما بواسطه
اینکه او سرداری بسیار حرفه ای و چیره دست بود با مهارت و ظرافت خاصی از
زندان روسها گریخت.

Cecoxîn xebata xwe li dijî Orisan (hêzên bêgane yên li dijî dimokrasî
û azadî li Îrana meşrûte) û Mohemed Alî Şah yê ji hikûmetê berkinar
kirî ku li sifaretxana (balyozxane) Orisan penaber bûbû (hêzên hundir
welêt yên li dijî dimokrasî û azadî li Îrana meşrûte) berdewam kir û
li qereqûl û meqerên wan li menteqê û xeta serhedê (Bakûra rojhilat ya
Îranê) êriş dikir û efser û serbazên Orisan (Selatên Orisan) yên
dagîrger digêhandine cezayên karên xwe, tifang û yaraqên wan jî li nav
siwarên xwe û qoşûna kurmanj pareva dikir daku ji xwe difa kin.

ججوخان مبارزه علیه روسها (عوامل خارجی ضد دمکراسی و آزادی در ایران
مشروطه) و محمد علی شاه مخلوع که به سفارت روسیه پناه برده بود (عوامل
داخلی ضد دمکراسی و آزادی ایران مشروطه) ادامه داد و به پاسگاهها و
پایگاههای آنها در منطقه و نوار مرزی (شمال شرق ایران) حمله می کرد و
افسران و سربازان روسی (سلاتهای روسی) متجاوز را به سزای اعمال خود می
رساند، اسلحه و مهمات آنان را بین سواران خود و قشون کرمانج تقسیم می
نمود تا که از خود دفاع کنند.

Orisan bi resmî ji hikûmeta wê wextê ya Îranê xwest ku Cecoxan, ev
rêberê timêşe qehreman û camêrê natirs û navdarê hêja yê kurmanj,
destgîr kin, lê doletê jî gotibû ku alîkar û piştgîrên wî li menteqê
pir in û va kara ji dest me nêye. Ji dû vê encama da Orisan gişt hêzên
xwe li dijî Serdarê milî kurmanj, amade kirin û şandine teqîba wî. Van
teqîban jî ti eser nekirin. Cecoxan rêberê natirs û naskirî yê
meşrûtexwazî kurmanj, dostdarê miletî kurmanj û Îranîyekî li dijî
Orisan (dagîrgerên bêgane yên li dijî dimokrasî ya meşrûte li Îranê)
bû ku ji alîyê xelkî menteqê û piştgîrên nizama meşrûte ya Îranê dihat
hezkirin.

روسها رسمأ از حکومت وقت ایران خواستند که ججوخان، این رهبر همیشه قهرمان
و جوانمرد رشید و نامی کرمانج، را دستگیر کند، ولی دولت گفته بود که او
از طرفداران زیادی در منطقه برخوردار است و این کار از عهدهء ما ساخته
نیست. پس از این جریان روسها تمام نیروهای خود را علیه سردار ملی کرمانج،
بسیج کرده و به تعقیب او فرستادند. این تعقیبها موثر واقع نشد. ججوخان
بعنوان رهبری نترس و یک چهرهء شناحته شدهء مشروطه خواه کرمانج، ملیت گرای
کرمانج دوست و ایرانی روس ستیز (اشغال گر خارجی ضد دمکراسی مشروطه در
ایران) محبوب مردم منطقه خود و طرفداران نظام مشروطه ایران بود.

Cecoxan dost û yawerê zehmetkêşan û sitemdîtîyên kurmanj û xelkên
mehrûm yên Îranê bû û sîstima dimokrasî ya meşrûte mîna hikûmeteke
pareva kirî (qismek fidiralîsm a menteqeyî li wê çaxê) sa Îrana çend
milîyetî ra minasib dizanî ku ji rêya wan xwestên bi heq û qanûnî yên
xelkî Îranê bi cîh dihat.

ججوخان یاور ستمدیدگان و زحمتکشان کرمانج و مردم محروم ایران بود و سیستم
دمکراسی مشروطه را بعنوان حکومتی غیر متمرکز (نوعی فدرالیسم سنتی آن
روزگار) مناسب ایران کثیرالمله می دانست که بواسطهء آن مطالبات و خواسته
های بحق و قانونی مردم ایران برآورده می شد.

Cecoxan bi qowet girtina dijberên azadî û dimokrasî li Îranê, û bi
xîyaneta ostûna pêncim ya li dijî meşrûte ku bi alîkarîya Orisên
dagîrger (îşqalger) hatibûn, li meha Behmen ya sala 1290,î ya rojî
(1911,an ya zayînî) li çîyên tijî berf yên Axmezar û Êspîyanê (Bakûra
rojhilat ya şehrî Qoçanê), bi mezlûmî û canesarî sa destxistina heqên
milî û ferhengî yên xelkî kurmanj, û rêz û hurmetkirin li xelk û
welatî xwe bi destên dagîrgerên Orisan hate kuştin û çu dilovanîya
xwe, û canê xwe mezlûmane feday azadî û dimokrasî ya meşrûte li Îranê
kir.

ججوخان با قوت گرفتن مخالفین آزادی و دمکراسی مشروطه در ایران، و با
خیانت ستون پنجم ضد مشروطه که به یاری روسهای اشغال گر شتافته بودند، در
بهمن ماه 1290 خورشیدی (1911 میلادی) در کوهای پر از برف  آخ مزار و
اسپیان (شمال شرق قوچان)، با مظلومیت تمام، در کمال جانفشانی برای
دستیابی به حقوق ملی و فرهنگی خلق کرمانج، و احترام و حرمت گذاری  به
مردم و کشور خود به دست متجاوزین روس به شهادت رسید، و جان خود را
مظلومانه فدای آزادی و دمکراسی مشروطه برای ایران نمود.

Lê li alîyê dinî Îranê, hêzên micahidên meşrûte yên menteqên Bakûr û
Başûra Îranê (sala 1288,an ya rojî / 19 January 1909 zayînî) gihêştine
Têhranê û Şah û yên dorûberên wî li sifareta Orisan penahber bûn.
Înqilabgerên meşrûte, meclîsa bilind çêkirin û Mohemed Ali Şah ji
padişahîyê derkirin û welî-ehdê wî Ahmed Mîrza (Ahmed Şah) li têxt
danîn, li şûna wî bû padişahê Îranê, û Alî Reza Xan Azed-ol-molk
reyîsê êla qacar jî bi cîhgirê padişahîya wî hate hilbijartin. Carek
din meclîsa şowrayî ya milî çêbû (meclîsa duyim salek ji dû girtina
meclîsa yêkim, bi beşdarîya Şahê ciwan hate avakirin) û wer ku dihat
dîtin dora îstibdad teva bû û meşrûte xwaz bi serketin.

اما در آن سوی ایران، نیروهای مجاهدین مشروطه مناطق شمال و جنوب ایران (
1288خورشیدی ‏/ 19 ژوئیه    1909) وارد تهران شدند و شاه و اطرافیانش به
سفارت روس پناه بردند. انقلابیون مشروطه، مجلس عالی تشکیل دادند و
محمدعلی شاه را از سلطنت خلع کردند و ولیعهد او احمد میرزا (احمد شاه) را
به تخت نشاندند، به جای وی به سلطنت ایران و علیرضاخان عضدالملک رئیس ایل
قاجار نیز به نیابت سلطنت او برگزیده شد. بار دیگر مجلس شورای ملی تشکیل
شد (مجلس دوم یک سال پس از بسته شدن مجلس اول، با حضور شاه جوان گشایش
یافت) و ظاهراً دوره استبداد به پایان آمد و مشروطه خواهان پیروز شدند.

Lê xebatên meclîsê li sed sal pêş, serkut kirina Omevîyan ji alîyê
qehremanê îranê, Abomoslim xorasanî û hibijartina Abasîyan, dihîne
(tîne) bîra adem. Sa me Îranîyan va pirsa çê dibe ku çima Abomoslim bi
xwe nebû xelîfe û Îranî ji dest bêganan sa timêşe rahet nekir. Û çima
meclîsê ji dû berkinar kirina Mohemed Alî Şah komarî êlan nekir û li
şûna wî kesek ji qomaşa qacar kirin Şah.

اما اقدام مجلس در یکصد سال پیش، آدم را بیاد سرنگونی امویان توسط قهرمان
ایرانیان، ابو مسلم خراسانی و انتصاب عباسیان می اندازد. برای ما
ایرانیان این سوال مطرح میشود که چرا ابومسلم خودش خلیفه نشد و ایرانیان
را از دست بیگانگان برای همیشه راحت نکرد. و چرا مجلس بعد از عزل محمد
علی شاه اعلام جمهوری نکرد و بجای او شخصی از قماش قاجار را شاه کردند.

Li hidûda hezar û sed sal pêş û li sed sal pêş çima cîhê Xelîfe û Şah
bi dîtina xelkî Îranê, miqedes û rêzdar bûye? Abomislim û meclîsa ewel
li hember tarîxê mesûlîyeta xwe encamp dan. Lê ew yên hilbijartî ne ku
paşê “ bin zer kirî “ dibine. Meclîs û xelkê li wê zeminê tecriba îro
tunebû yane çareserî hêsan e.

در حدود هزار و صد سال پیش و در صد سال پیش چرا جایگاه خلیفه و شاه از
نظر مردم ایران، مقدس و قابل احترام بوده؟ ابومسلم و مجلس اول در مقابل
تاریخ به مسئولیت خود عمل کردند. ولی این انتخاب شدگان هستند که بعدأ "
تو زرد" از آب درمی آیند. مجلس و مردم در آن زمان تجربه امروز را نداشتند
و الا را ه حل ساده است.

Dimokratîze kirina avahî (sazî) ya sîyasî li civaka wehşetnak
yêkdestkirî ya Îranê, tenê ji rêya teqsîm kirina emûdî (dirêjatî) ya
qowên hikûmetê, yanku teqsîm kirina mesûlîyet, erk, îxtiyar û
selahîyetan li nav hikûmeta merkezî û hikûmetên eyaletan, û teqsîm
kirina ofoqî (pahnatî) ya hikûmetê (cuda kirin û serbixwebûna her sê
qowan) tamîn dibe.

دمکراتيزه‌ کردن ساختار سياسی در جامعه‌ء وحشتناک متمرکز ايران، تنها از
طریق تقسيم عمودی قوا، يعنی تقسيم اختيارات و صلاحيتها بين حکومت مشترک
مرکزی و حکومتهای ايالتی، و تقسيم افقی قوا (تفکيک و استقلال سه‌ قوه‌)
تأمين می شود.

Sewa çêbûna dimokrasî li Îranê, minasib e ku sîstima fidiral ya
îyaletî bi xwestin û êradeya xelkê payerijî bibe. Her îyaletê heqê
îdarekirina karên xwe ji rêya; Parlimana îyaletî, hikûmeta îyaletî,
qowa dadgerî ya îyaletî û destgeha emnîyetî ya îyaletî, hebe. Xelkî
Îranê li kêleka parlimanên îyaletî yên xwe hem jî parlimana fidiral ya
merkezî (navendî) ê hilbijarin ku ji nav vê hikûmeta fidirala merkezî
ya Îrana fidiral ê çê bibe ku îdarekirina mohimtirîn karên giştî yên
Îranê li hoza îxtiyara wê bibe.

برای تحقق دمکراسی در ایران، مناسب است که سیستم فدرال ایالتی به‌ خواست
و اراده‌ی مردم پایه ریزی شود. هر ايالت حق اداره‌ء امور داخلی خود را از
طریق پارلمان ايالتی، حکومت ايالتی، قوه‌ء قضايه‌ء ايالتی و دستگاه‌
امنيت ايالتی، داشته‌ باشد. مردم ايران در کنار پارلمانهای ايالتی خود
همچنين پارلمان فدرال مرکزی را برخواهند گزيد که‌ از درون آن حکومت فدرال
مرکزی ایران فدرال شکل خواهد گرفت که اداره‌ء‌ مهمترين امور مشترک کشور
ایران در حوزه‌ء اختيارات آن خواهد بود.

Der esil va ew şîwaz û terz ji dimikrasî ya parevakirî (qeyrî merkezî)
ye ku ji kal û pîrên me (mîna Cecoxan li menteqa kurmanj ya Bakûra
xorasanê) li roydana înqilaba meşrûtê dixwestin wê bi şîwazekî mihelî
pîyade bikin ku natemam ma.

در واقع این همان شیوه از دمکراسی غیرمتمرکز است که نیاکان ما (از جمله
ججوخان در منطقه کرمانج شمال خراسان) در پدیده انقلاب مشروطه می خواستند
به شیوه ای سنتی آن را پیاده کنند که ناتمام ماند.
 
ادامه مطلب ........بروید..............
 


ادامه مطلب ...
پنج شنبه 14 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 15:30 :: نويسنده : hevydar

مولوی کرد  

سید عبدالرحیم فرزند ملا سعید نوه ملا یوسف جان فرزند ملا ابوبکر مصنفی چوری که منتسب به سید محمد زاهد که معروف به پیر خدر شاهو است می باشد . تخلص شعری وی ( مه عدوومی ) است و در فرهنگ و ادبیات کردی به مولوی مشهور است .مه وله وی (مولوی ) در سال 1221 هجری قمری در روستای سرشانه ( سه رشانه ) در منطقه تاو گوز کردستان عراق در خانواده ای فرهنگی - دینی چشم به جهان گشود .

در کودکی همراه با خانواده به روستای بیژاوه نزدیک شهر حلبچه می رود و در آنجا نزد پدر قرآن می آموزد همزمان کتاب های مقدماتی فارسی و صرف و نحو عربی را نیز آموخته است . پس از آن همچون بسیاری از طلبه های کردستان برای فراگیری علم به شهر پاوه رفته است و پس از فراگیری علوم در شهر پاوه به چور از توابع مریوان رفته و پس از آن به سنه (سنندج ) رفته و در مسجد وزیر به تحصیل علوم زمان پرداخته است سپس به بانه و پس از آن به سلیمانی ( سلیمانیه ) رفته ور در مسجد گه وره ( بزرگ ) آن شهر از خدمت عالم بزرگ شیخ معروف نودی استفاده نموده است سپس به مسجد جامع حلبجه رفته و از وجود شیخ عبدالله خه رپانی استفاده نموده بعد از ان به قه لای جوانرود رفته و پس از آن دوباره به سنه (سنندج ) رفته و در مسجد دار الاحسان مدتی بیشتر از بار اول راگذرانده است . سپس به سلیمانی ( سلیمانیه ) رفته و در خدمت ملا عبدالرحمن نودشه ای که مفتی سلیمانیه بوده و امام مسجد مه لکه ندی بوده است درس طلبگی را تمام کرده و موفق به اخذ اجازه از محضر ایشان گردیده است . پس از آن به روستای چروستانه در اطراف حلبچه رفته و در آنجا به تدریس پرداخته است . پس از مدتی هوای تصوف اورا مجذوب کرده و گرفتار ذوق اهل معنا می گردد و بهمین دلیل به شهر ته ویله رفته و صوفی شیخ عثمان سراج الدین که خلیفه مولانا خالد نقشبندی بزرگ طریقه نقشبندی در کردستان می شود . و مدت زیادی را به عنوان مرید شیخ سراج الدین بسر می برد . پس از چند سال به روستای بیاویله نزدیک حلبچه می رود و پس از مدتی به روستای گونه رفته و چند سال نیز در آنجا می ماند . سپس به شه میران که در آن زمان تحت اداره شیخ علی عبابیلی بوده است می رود که شیخ علی احترام بسیار زیادی برای مولوی قایل بوده است اما پس از مدتی عثمانی خاله بدستور محمد پاشای جاف اداره شه میران را از شیخ علی گرفته و بهمین دلیل مولوی راهی روستای سه رشاته که زادگاه اوست می شود و در همان روستا دیده از جهان فرو می بندد .

مولوی در سالهای حیات خویش با چند حادثه و فاجعه سخت مواجه شده است ( آنگونه که از شعرهای او برمی آید ) اول سوختن کتابخانه مولوی که در آن کتابهای بسیار و نوشته ها و حتی دیوان شعر او می سوزد . دوم وفات عنبر خاتون همسر مولوی است که آنگونه که پیداست احترام و عشق زیادی به او داشته است . سوم از دست دادن بینایی بمدت هفت سال که همان باعث وفات و افول ستاره ای بی بدیل در آسمان شعر و ادب اورامان و کردستان می شود . سر انجام مولوی پس از 79 سال عمر سراسر با برکت در سال 1300هجری قمری دیده از جهان فرو بست .

از مولوی آثار ارزشمندی بجای مانده است .

 

دیوان مولوی 

 

الفضیله : که شامل 2031 شعر عربی است و در سال

 

1285 هجری قمری آنرا به رشته تحریر در آورده است .

 

العقیده المرضیه : مشتمل بر 2452 شعر کردی که در سال

 

1352 هجری قمری از سوی محی الدین صبری النعیمی در مصر

 

 بچاپ رسیده است . اولین بیت دیوان اینگونه آغاز می شود .

 

زوبده ی عه قیده و خو لاصه ی که لام

هه ر له تو بو توس ثه نای تام

 

الفوائح : که شامل 527 شعر فارسی است که همراه العقیده در

 

 سال 1352 توسط محی الدین صبری النعیمی در مصر بچاپ رسیده است .

 

بجز این موارد کتابی در باره اصول طریقه نقشبندی از ایشان بجای مانده است .

 

چهار شنبه 13 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 22:4 :: نويسنده : hevydar

 

فهرست مشاهیر کرد
ورزشکاران
بیژن ذوالفقارنسب
محمد اوراز
شاهو ناصری
بیژن کدیوریان
فاروق ایلخانیزاده
مقبل هنر پژوه
بهاره سلطانی
سامان طهماسبی، قهرمان كشتي فرنگي نفر سوم قهرماني جهان در چين
محمد حسن محبی قهرمان اول جوانان جهان
محمد حسین محبی قهرمان جهان
 
نویسندگان و محققین و شعرا
آیت الله شیخ محمد مردوخ کردستانی
دکتر سوران کردستانی محقق و نویسنده کرد سنندجی (نواده آیت‌الله مردوخ)
ابراهیم احمد
احمد خانی
پیره‌میرد
جگرخون (جگرخوین)
جلادت علی بدرخان
دلدار
رضا طالبانی
رشید یاسمی
شرف‌خان بدلیسی (تاریخ‌نگار)
شامی کرماشانی (شاعر نابینای کرمانشاهی)
شیرزاد حسن
شیرکو بیکس
عبدالرحمن شرفکندی (هه‌ژار)
معروف کوکه‌ای
عبدالله پشیو
عرب شامیلوف
مستوره‌ اردلان
نالی
معینی کرمانشاهی
مقداد بدرخان
وفایی
یاشار کمال
هیمن
قانع مریوانی
محمد قاضی
سواره ايلخانی‌زاده
بیسارانی
صیدی هورامی (شاعر)
میرزای هورامی (شاعر)
ملا حسن دزلی
عبدالحمید بدیع‌الزمانی سنندجی استاد ممتاز دانشگاه تهران
پروفسور دکتر ارسلان شادمان استاد ممتاز دانشگاه تهران
ماموستا محمد شیخ الاسلام کردستان
دکتر سید اسعد شیخ الاسلامی استاد دانشگاه تهران و بنیانگذار کرسی فقه شافعی در دانشگاه تا مقطع دکتری
ملاابوبکر مصنف چوری
ملاعبدالله بیتوشی
ابوسلیمان کردی امام مسجد الحرام
حاج شیخ شهاب‌الدین نقشبندی امروله
شیخ عبدالحکیم گونتو مهجوری
شیخ حبیب الله کاشتر پدر بابا مردوخ روحانی
باباشیخ مردوخ روحانی نویسنده تاریخ مشاهیر کرد
ماجد مردوخ روحانی نویسنده و مترجم و نویسنده اولین فرهنگ لغت فارسی کردی
دکتر محمد صدیق مفتی زاده
مجتبی میرزاده آهنگساز بزرگ
شیخ عبدالله هزارکانیان استاد بزرگ آیت الله مردخ و عالم بزرگ سنندج
شیخ عبدالله تا استاد ادبیات عرب
 
هنرمندان در عرصه‌ سینما
بهمن قبادی، کارگردان
ییلماز گونی، کارگردان
رحیم ذبیحی ,كارگردان
جمیل رستمی ,كارگردان
 یلماز اردوغان,كارگردان وبازیگر
 یلماز گونه‌ی   کارگردان و برنده‌ نخل طلایی از فستیوال کن
 
هنرمندان در عرصه‌ موزیک
حسن زیرک، موسیقیدان و خواننده
عثمان هورامی استاد آواز اورامی
احمد کایا، موسیقیدان
حسن زیرک، موسیقیدان و خواننده
ابراهیم تاتلیسس خواننده
ماهسون کیرمیزی گول خواننده
هولیا آفشار
شوان پرور
گلستان پرور
خیرو عباس
نازدار
کاوه
دیار درسیم
دینو
کمال آمد
فاته
بصرا
علی مردان
ماملی
مظهر خالقی
ناصر رزازی
جوان هاجو
زکریا (زه‌که‌ریا)
زیاد اسعد
چوپی فتاح
قاله‌ مری
قادر الیاسی
نجمه غلامی
علی زندی
مرضیه فریقی
مکایل جهان آرا
مصطفی دادار
جمال مفتی
انور قره داغی
جلال محمدی
اردلان
صدیق تعریف
کامکارها
جلال عندلیبی
شهرام ناظری
صدیق خلیلی
ابراهیم خیاط
آرام عبدالهی
رشید خان فیض نژاد
هادی مکایل دوم
حسن درزی
عادل هورامی
سید شکراله سیدی
محمود(باواغه)
سید محمد صفائی
و...
 
شخصیت‌های تاریخی
ملا مصطفی بارزانی
قاضی محمد
سلطان صلاح‌الدین ایوبی، رهبر و سردار سپاه مسلمانان در جنگ‌های صلیبی
ابن خلکان
عبدالباسط محمد عبدالصمد
دکتر قاسملو رهبر حزب دمکرات كردستان ايران
دکتر صادق شرفکندی) ( برادر هژار) رهبر حزب دمکرات كردستان ايران( جانشين دكتر قاسملو)
نچیروان بارزانی
ماموستا عباس کمندی(خواننده)
ماموستا مظهر خالقی(خواننده)
 
شخصیت‌های مذهبی
حاج شيخ شکرالله
شیخ عارف عارفی
سید محمد ظهیرالسلام
ماموستا كریم مدرس
عبدالباسط
دكتر قره‌داغی مفتی اعظم الازهر
دكتر پرتو ماه
ملا محمد زاهد ضیایی پاوه‌ای
شیخ سعید پیران
صلاح‌الدين ایوبی
محمد بردرشی
ملا عبدالله احمديان
علامه شهید احمد مفتی زاده
ملا شهید محمد ربیعی
ملا شهید ناصر سبحانی
استاد شهید فاروق فرساد
ملا ابوبکر مصنف چور
شیخ عمر ضیاءالدین
شیخ مصطفی تختوی
ملا باقر بالک
شیخ طه سید کماالدین نقشبندی
 
طنز
حاج سعید علی کرمی سرابله ای
 
سیاستمداران کرد
عثمان بای دمیر
دمیرتاش
احمد تورک
مصطفی شیرویی
جلال طالبانی، از سیاستمداران کرد و رئیس جمهور حکومت موقت عراق
هوشیار زیباری، از سیاستمداران کرد و وزیر امور خارجه عراق
تورگوت اوزال رئیس جمهور ترکیه در دهه 80 میلادی (نیمه‌کرد)
بی‌نظیر بوتو، نخست وزیر پیشین پاکستان (تبار کردی از طرف مادری)
قاضی محمد،
احمد توفیق از سیاستمداران کرد
لیلا زانا، سیاستمدار و عضو پیشین پارلمان ترکیه
لیلا قاسم، مبارز اعدام‌شده‌ کرد علیه رژیم بعث عراق
مسعود بارزانی رئیس حکومت محلی کردستان
مصطفی بارزانی از رهبران جنبش ملی‌گرایی کرد
ادریس بارزانی
شیخ عزالدین حسینی از شخصیتهای دینی
نچیروان ادریس بارزانی (نیچیرڤان) (نخست‌وزیر منطقه خودگردان کردستان عراق)
عبدالله اوجالان
اسحاق موردخای وزیر دفاع سابق اسرائیل
عصمت اینونو دومین رئیس جمهور ترکیه
سعید پیران از رهبران جنبش ملی‌گرایی کرد
محمود برزنجی
عبدالرحمان قاسملو 
رزگار محمد امین قاضی دادگاه صدام (دیکتاتور سابق عراق)
فلکناس اوجا
نالین پکگول
سید علی‌اصغر کردستانی
دکتر صادق شرفکندی
دکتر پرتو ماه
ملا شیخ عزالدین حسینی
ملا شیخ جلال حسینی برادر شیخ عزالدین
محمد رشید خان بانه‌ای 
دکتر استاد صلاح‌الدین دبیر حزب همبستگی اسلامی کردستان
نسرین برواری بانوی وزیردر دودولت متفاوت عراق پس از صدام
 
هنرمندان در عرصه خوشنویسی
علی صادقی خواه
 
دیگر فعالان آزادیخواه
محمد مرادی ( حه مه لاوچه شمیه ری ) فعال حزب رزگاری ،حکم مورد اعتماد و فعال عمرانی اورامانات
چهار شنبه 13 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 21:47 :: نويسنده : hevydar

 

                      (لذت دیدن زندگی از نگاه دیگران/  tema şakrna jıhanê lê çavdrıa mrofnê denen)

کوه اورست

عکس برگزیده نشنال جئوگرافیک در ۱ می ۲۰۱۲ – غروب خورشید، کوه اورست. 

 

چهار شنبه 13 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 17:5 :: نويسنده : hevydar
Kurdish Girl

 

 

Village woman

 

 

سه شنبه 12 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 22:23 :: نويسنده : hevydar

جغرافی‌دانان و مورخان اولیه، گروه‌های صحرانشین و نیمه‌صحرانشین ایرانی را نیز به عنوان کلی اکراد ذکر می‌کرده‌اند و منظور آن‌ها لزوماً مردمان کردنژاد نبوده بل‌که همه چادرنشینان و گله‌داران ایرانی غیر عرب و غیر ترک را به همین نام می‌خواندند.

بخش بسیار کوچکی از این طوایف هنوز نیمه کوچگرد هستند. فهرستی از ایل‌ها و طوایف ساکن و غیر کوچگر کرمانج، گوران، کرد و غیره که تحت نام کلی کرد جمع‌بندی می‌شوند در زیر می‌آید. کردها در سراسر  ایران پراکنده‌اند.

در مورد گسترهٔ مناطق کردنشین تعریف‌های بسیار متفاوت و متعددی وجود دارد و موضوع این گستره بسیار قابل مناقشه است. در برخی بخش‌ها اکثریت جمعیت و در برخی دیگر فقط بخشی از مردم ساکن این بخش‌ها کرد هستند و دیگر اقوام نیز در آن بخش‌ها ساکن هستند.
 

محتویات

طوایف کرد البرز مرکزی

گیلان

شهرستان رودبار و پیرامون ( شهرستان طارم، رودبار الموت، شهرستان سیاهکل و شهرستان تنکابن ) کانون کردنشین استان گیلان شمرده می شود؛ در نتیجه تیره های بزرگ کرد زبان به ویژه عمارلو در سرتاسر این نواحی حضور انبوه دارند.


از کنفدراسیون
عمارلو تیره های زیر در شهرستان رودبار می زیند:

در بخش عمارلو شهرستان رودبار: عمارلو، قبه کرانلو، استاجلو، بیجانلو، بیشانلو، شمخانلو

در بخش مرکزی شهرستان رودبار (رحمت آباد): برامکله، حاتمی، پیراصلو، عمارلو

در بخش مرکزی شهرستان رودبار (گلوگاه): بهتویی، ولی یاری، باجلانی، چمشگزک و کلهر و رشوند


 

زنجان تا منطقه تاکستان قزوین

زعفرانلو، ارامانلو، کیوانلو، قراچورلو، عمارلو، شادلو، باوه نور و....

قزوین

طایفه چگنی، جلیلوند، مافی، رشوند، کاکاوند، باجلانی، پاپلی، قیاسوند، کرمانی، ولی یاری و.. کردهای منطقه تاکستان قزوین و (زنجان): زعفرانلو، ارامانلو، کیوانلو، قراچورلو، عمارلو، شادلو، باوه نور و....

کردهای مازندران

جهان بیگلو، ملانلو، دراره ده ساری: عبدالملکی و...، تیره‌های کلبادی، مسگر، اشکارگر، خواجه وند، در کلارشتاق شرف وند، کجور: طایفه لک، طایفه‌های قیاسوند، اصانلو، ایرانلو. کردهای گرگان: طایفه‌های حسنوند، کاکاوند، طایفه‌های کرد در کرد کوی: زعفرانلو، کاکاوند، جهانبگلو، عمرانلو، دوانلو، سپانلو، منوچهرلو، عرب خویشانلو، حسینلو، طایفه‌های کرد زیدی، باباکردی، کتولی و...

طوایف کرد در غرب ایران

کردهای آذربایجان غربی:

  • کردهای کردستان:
  • کردهای بانه : طایفه‌های شهیدی، بهرام بیگی، احمدی، توکلی، لطف الله بیگی و...
  • کردهای منطقه سقز : فیض الله بیگی، گورک، تیله کوهی، جاف، سقز، کلالی و افشار و...
  • کردهای منطقه سنندج : طایفه‌های اردلان سنندجی: حبیبی، کلماسی، زند، آصف، اردلان، شاه ویسی، بابان، وکیل. صادق وزیری مسعود وزیری، معتمد وزیری، آصف وزیری، مردوخی و...
  • کردهای منطقه کامیاران: طایفه‌های کمانگر، لطف الله بیگی، شهیدی، کشککی احمدی.
  • کردهای کرمانشاه:
  • ایل‌ها و طایفه‌های : زنگنه، سنجابی، کلهر، گوران، قبادی، چوپان، کاوه، باباخانی، ولدبیگی، مصطفی سلطانی، کانی سانی.
  • کردهای منطقه جوانرود : عناقی، امامی، رستم بیگی، باباخانی و...

طوایف کرد در ایران مرکزی

کردهای دماوند و خوار و ورامین: طایفه‌های کردبچه، جاوان (جابان)، شادلو، زعفرانلو، بوربور، ایزانلو، قراچورلو، پازوکی.

  • کردهای استان سمنان(در شاهرود): چگنی، رشوند.
  • کردهای گرمسار شامل دو طایفه شادلو و قراچورلو می باشند. تاریخ استقرار آنها به سال ۱۰۰۶ هـ.ق که حرکت تاریخی کرد از جنوب قفقاز به آذربایجان و از آنجا به خوار و ورامین و از آنجا به خراسان انتقال یافته اند، می رسد. برخی از قراچورلوها و شادلوها درخوار و ورامین اسکان یافته اند. کردها در روستاهای حسین آباد کردها، علی آباد، قلعه خرابه و جلیل آباد ساکنند. مسعود کیهان در سال ۱۳۱۱ هـ .ش تعداد آنها را ۱۲۰ خانوار نوشته است.

طوایف کرد در جنوب ایران

کردهای خوزستان و چهارمحال و بختیاری:

  • طایفه‌های کرد و کرد زنگنه در نواحی باغ ملک که امروز به گویش بختیاری تکلم می کنند.

[۲][۳]

  • کردهای استان فارس : در تاریخ نام بیشتری از آنها بوده و امروزه تنها در برخی روستاهای توابع کازرون مانند عبدو[۶] و کرون[۶] باقیمانده اند. زبانشان حالتی میان فارسی و کردی دارد اما ویژگیهای زبان کردی و اصطلاحات کردی در میانشان رایج است. برخی از طوایف کوهمره سرخی نیز کرد تبار می باشند که زبانشان ویژگیهای زبان کردی را دارا است. [۷]

در حال حاضر در استان فارس، گروهی از کردها زندگی می کنند که خود را کرونی می نامند این گروه در حدود 1000 خانوار هستند که در روستاهای شیراز و کازرون و سپیدان زندگی می کنند. سه روستا صد در صد کرد و 11 روستای مشترک با فارسها. اینها به زبان کردی کرمانشاهی صحبت می کنند. 17 خانوار از کردهای شیراز هنوز کوچ روی می کنند. در لارستان فارس 10 هزار نفر کرد هستند که پیرو مذهب اهل سنت شافعی بوده اند. [۸]

از طایفه‌های کرد پارس، که نام آنان در متون قرون اولیه اسلامی درج شده، برخی تاکنون پابرجا هستند. طایفه‌های شش گانه سرخی (سهری و سهرکیه مندرج در متون فوق) و مهرکی و بککی، که در منطقه کوهمره سرخی می‌زیند، بازماندگان «اکراد پارس» عهد ساسانی اند.

  • کردهای کرمان:
  • طایفه‌های بامری در جبال بارز، لک در پاریز، خواجوینی (خواجه وند) و افشارقاسملو (قاسم اولادی).

ردپای کردهای کرمان تا کهنوج و بم هم دنبال شده است. مهنی ها در سیرجان و رفسنجان هستند؛ در دامنه کوههای بارز. [۸]

رموم فارس

طوایف کرد در شرق ایران

کردهای بلوچستان:

  • طایفه‌های سهراب زایی، مصطفی زایی، میرابلوچ زایی، گدازایی، شه کرم زایی، الله رسان زایی، جمال زایی، کمال خانی زایی، علم خان زایی، درزاده، غلام رسان زایی، شهدادزایی، سید خان زایی، سالار زایی، علما خان زایی، میریحیا زایی، مرادزایی، گل محمود زایی، ناگزی زایی شهمراد زایی، گنگدازایی، بولگاک زایی، متیم زایی، عجب زایی، کرم زایی، ناروزایی.[نیازمند منبع]

در استان خراسان شمالی و قسمت‌هایی از خراسان رضوی نیز مناطقی وجود دارند که مردم در آن مناطق به زبان کردی صحبت می‌کنند که از این میان می‌توان به مناطق: اسفراین، بجنورد، شیروان، قوچان، درگز، چناران و باجگیران اشاره نمود. مردم کردتبار این مناطق بنا به روایت تاریخ از ایل افشار هستند که در زمان شاه عباس از منطقه غرب دریاچه اورمیه به این نواحی برای محافظت از مرزهای ایران کوچ داده شدند و بنا به روایتی دیگر شاه شاه عباس آنان را به خاطر تضعیف سرکشی خان‌های کرمانجی و استفاده از آنان در مقابله با حملات بی‌امان ازبکان به خراسان بزرگ کوچاند.[۵]

  • طوایف زعفرانلو، ارامانلو، سعدانلو، کیوانلو، عمارلو، شادلو، بچاوند، باوه نور در قوچان که همگی از ایل بزرگ حسنلو هستند، کاوانلو در رادکان، دوانلو در مزوج و بجنورد، عمارلو در نیشابور، ایزانلو و عمرانلو در شیروان، شیخ امیرانلو، سووانلو، پیچپرانلو، شاملو، بهادرانلو در قوچان، پالکانو در جیرستان، پهلوانلو در باجگیران، توپکانلو، تیتکانلو، حمزه لو، رشوانلو، رودکانلو، زیدانلو در قوچان و بجنورد و درگز، سیوکانلو در اوغار، کم کیلانلو در باجگیران، سپرسپرانلو در جیرستان، شهرانلو، دولت خانی و شیخکانلو در اوغار و چناران و قاسملو در اسفراین در درگز، طایفه‌های شیخوانلو، باچوانلو، قراچورلو، زیدانلو، مادانلو (بادانلو)، کیکانلو، پالکانلو، کیوانلو، زنگنه، تورانلو، دوله شانلو، ارتکانلو، بریوان لو، چگنی، صوفیانلو، بادلو، کپکانلو، گوشانلو، گیلانلو و...
  • کلات: اردلان، شارلو، گوشانلو، ترسانلو، بادللو و... ایل‌ها و طوایف دیگری را می‌توان نام برد که در سراسر ایران پراکنده‌اند، که یادآوری آنها نیز بتدریج صورت میگیرد.
  • توپکانلوها یکی از گروههای کُرد پراکنده در استان خراسان هستند که خود را (توپان) می‌نامند و توپان را واژه‌ای کردی به معنای انبوه جمعیت یا درخت می‌دانند. برخی این معنا را به سبب پرجمعیت‌ بودن توپکانلوها در میان عشایر خراسان دانسته‌اند. [۹] این احتمال وجود دارد که چون این ایشان در صنعت سر رشته داشته اند توپچی، توپ‌های جنگی بوده اند.

بنابر شواهد تاریخی خاستگاه اصلی توپکانلوها به احتمال قوی مناطق غرب ایران و کردستان بوده است. آنها نیز مانند دیگر گروههای کرد خراسان به تدریج در دورهٔ حکومت شاه اسماعیل اول (۹۰۷-۹۳۰ق/۱۵۰۱-۱۵۲۴م)، شاه عباس اول صفوی (۹۹۶-۱۰۳۸ق/۱۵۸۸-۱۶۲۹م) و نادرشاه افشار (۱۱۴۸-۱۱۶۰ق/۱۷۳۵-۱۷۴۷م) برای مقابله با ترکمنها و ازبکها به‌ سرحدات شمال شرق کشور کوچانده شدند. [۱۰] و در نواحی چکنه، مشهد، جوین، نیشابور، دشت تقی، درگز، قوچان، شیروان، سرخس، اسفراین و بینالود استان خراسان اسکان یافتند .

درگذشته شمار بسیاری از توپکانلوها کوچنده بودند و میان نواحی ییلاقی دامنهٔ کوههای شاه‌جهان و آلاداغ، حاشیهٔ رودخانهٔ اترک و نواحی اطراف مراوه تپه و نواحی قشلاقی اطراف سرخس، کشف‌رود و مزدوران کوچ می‌کردند . ایوانف که در اوایل سدهٔ ۲۰م در میان کردهای خراسان بوده است، از گستردگی کوچ توپکانلوها و اتحاد و همبستگی آنها در کوچ اظهار تعجب می‌کند و می‌گوید: کوچ توپکانلوها که چند هفته در مسافتی طولانی طول می‌کشید، بیشتر بدون پیشامدهای ناگوار و دزدی خاتمه می‌یافت . امروزه بیشتر توپکانلوها یکجانشین شده‌اند و در روستاها و شهرها اسکان یافته‌اند، اما شمار اندکی از آنها هنوز میان دهستانهای شهرستانهای اسفراین، بجنورد، برد اسکن، چناران، درگز، سبزوار، سرخس، شیروان، طبس و... استان خراسان ییلاق و قشلاق می‌کنند (سرشماری، جمعیت، ۵۴-۷۱).

زبان مادری توپکانلوها مانند گروههای دیگر کرد خراسان، کردی، و احتمالاً از دستهٔ گویشهای مُکری بوده است. درآمیختگی و همزیستی کردهای خراسان با همسایگان ترک و ترکمن در چند صد سال گذشته، سبب شده که بسیاری از عناصر فرهنگ کردی گروههای قومی کُرد، از جمله زبان، جایش را به زبان و فرهنگ ترک و ترکمن بدهد؛ از این‌رو ایوانف شناسایی هویت کردهای خراسان را مشکل دانسته است و آنها را ترک‌زبانان یا ترکمن‌شده‌هایی می‌داند که رفته رفته هویت کردی را از دست می‌دهند. [۱۱]

سه شنبه 12 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 20:29 :: نويسنده : hevydar

کرمانج(کرد مانا)

کُرمانج نام گروه بزرگي از کردها است که به گويش کرمانجي سخن مي‌گويند.

کرمانج‌ها در جنوب شرقي ترکيه، نوار مرزي ايران و ترکيه و شمال خراسان ساکن هستند.کرمانج‌ها در نواحي مختلف ايران پراکنده هستند از جمله شمال خراسان و نواحي‌اي از سيستان و در ناحيه دماوند (تهران) بويژه در روستاهاي سربندان، جابان و سرخده ..ايل افشار از بزرگترين ايلات کرمانج ميباشد که در ترکيه ساکن ميباشند.درايران نيز در منطقه افشار شامل شاهيندزوتکاب ساکن بوده که طوايف موصولاني {موصلانلو} -شراني-شاقي {شقاقي يا شکاکي}-زاخوراني{زاخورانلو يازعفرانلو}وصربياني را ميتوان نام برد.ايل شکاک نيزدر اروميه {رضاييه}-اشنويه-سلماس-خوي وماکوزندگي ميکنند.درشمال خراسان نيزايل درحوالي درگزوباجگيران وايلات کرمانج زعفرانلو وشادلودرمناطق بجنورد -قوچان- اسفراين-کلات نادري وشيروان ساکن هستند.درشمال عراق درشهرهاي هولير{اربيل} -زاخو-دهوک وحوالي موصل اسکان دارند.درشمال سوريه درشهرهاي حلب وقامشلوسکنا دارند
"کرمانج" يکي از اين شُعب و در واقع مهمترين زير مجموعه نژاد و زبان کردي است . "کرمانج" که به " کرد شمال " نيز معروف است که بيش از50% تمام کردهاي جهان را شامل مي شودشامل مي شود . با اين حال مهمترين سکونتگاههاي کرمانج ها عبارتند از : سراسر جنوب و بخش هايي از شرق و مناطق مرکزي ترکيه يا اصطلاحا "کردستان شمالي " ، شمال شرقي سوريه يا اصطلاحا جنوب کوچک" ، شمال عراق يا به اصطلاح "جنوب بزرگ" و بسياري از کشورهاي آسياي ميانه و اروپا که بعضا جوامع چند صد هزار نفري کرمانج ها را در خود جا داده اند.

سه شنبه 12 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 17:51 :: نويسنده : hevydar

 

روز پاکترین انسان "معلم"مبارک

وبلاگ zemanekurdı به تمام معلمان کرد ایران عزیز و معلمان سرزمین پاک ایران، روز پاکترین انسانهای روی زمین را به تمام معلمان و مردم ایران تبریک عرض می نمایید.

                                        

دو شنبه 11 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 18:16 :: نويسنده : hevydar

Kurdish-Garmiyani-clothesKurdish-Garmiyani-clothesBadini-Kurdish-clothesTraditional- Badini- DressModern-Kurdish-Clothes

 


 

 

 

 

 

دو شنبه 11 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 10:47 :: نويسنده : hevydar

 

لباس دو مرد سلحشور کرد در ایران قدیم

یک شنبه 10 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 20:4 :: نويسنده : hevydar

الفبای زبان کردی کرمانجی

 

 

 

 

 

 

الفبای کردی از ۳۱ حرف تشکیل می‌شود:

 

A B C Ç D E Ê F G H I Î J K L M N O P Q R S Ş T U Û V W X Y Z


زبان کردی دارای ۸ مصوت است:

کردی a e ê i î o u û  
فارسی آ (مثل آرام) أ (مثل اندک) إ مثل (امروز) ‌ای کوتاه (در فارسی معادل ندارد) ‌ای (مثل ایلام) أ (مثل أردک) او کوتاه (در فارسی معادل ندارد) او (مثل دوست)  

و نیز دارای ۲۳ صامت است:

کردی b c ç d f g h j k l m n p q r s ş t v w x y z
فارسی ب ج چ د ف گ ه ژ ک ل م ن پ ق ر س ش ت و (مثل ویژگی) و (مثلwindow) خ ی (مثل یاور) ز

 

 

8 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 14:46 :: نويسنده :

Ji raya giştî re,
برای همه:
Ji kî û ji kuderê tê bila bê, ji zîhnîyeta bandorvan, hov û çavsor re tu car min serê xwe xwar nekiriye û nakim. Ez duh çava bûm, îro û sibê jî her weke xwe me. Yanî bilindkirina ruhê Kurdistanî, hevîdariya daxwaziya hunerî dijîm, Hunerê azad û serbixwe hergav nîşana xebat û xizmeta min e.
از کی و از کجا میاید بگذار بیایید/براساس ذهنیت قدرتمنم/برای انسانهای(احمق.نادان)وانسان های(ظالم.دیکتاتور.خودپسند)هیچگاه سر خود را خم نکرده ام ونمیکنم.من دیروز چگونه وچطور بودم/امروز هم وفردا هم مثل همیشه خودم هستم.یعنی سرافراز کردن وسربلند کردن روح کردستانی/بخاطر خواستگاه هنری زندگی میکنم/هنری آزاد و پابرجا/که همیشه نشان وسمبل کار و خدمت من است.
Sebra min geleke, behna min firehe. Hêviya min bilinde, baveriya min xurte, armanca min rojên şad û peşerojek ronake. Lê gelo evên ku dest bi vê kampanyayê kirine kî ne û vana ji min çi divên? Çi dixwazin? Dost ya dijminê gelê me ne? Ji ber ku tiştên di vê kampanyayê de hatine gotin û iddia kirin, hemû derewin. Hemû hevdîtin û têkiliyên min eşkerene û li pişt diwar û perdan veşartî nemaye.
 قدرت صبر و انتظار من زیاد است.امید و آرزوهای من بالا بلند هستن/باور من قدرتمند است/آرمان وهدف من روزهایی شاد و آینده ای روشنمند است.اما ای ملت اینهایی که دست به همکاری زده اند چه کسانی هستند که این حرفها را به من میگویند؟دوست یا دشمن ملت من هستند؟بخاطر گفته هایی که در این همکاری ها گفته اند و ادعا کرده اند/همه دروغ هستند.همه دیدارها و ارتباط های من آشکار هستند و در پشت دیوار و پرده مخفی وپنهان نمانده اند.
Me dît ku vana li hemberê hêz û şexsiyetên welatperwer çıqas suç kirin jî rojekê lebihurtin ne xwestin. Ji ber ku çendî me behnfirehî kir û me nexwest dijmin bi me bikene jî, lê dîsa jî guhertinek di wan de çê nebû. Ji sebra me cesaret girtin û roj bi roj ji ber bêdengiya me hêz girtin û erîşê xwe berfireh kirin. Yanî dixwazin li welatê me yek kesê me mejû azad nemîne.
من دیدم که آنها در مقابل قدرت وشخصیت انسان های وطن دوست و ملت پرور در یک روز چقدر گناه کردند ومعذرت خواهی هم نکردند/بخاطر اینکه ما مدتی صبر پیشه کردیم ونخواستیم دشمن به ما بخندد/اما باز هم تغییری در آنها ایجاد نشد.از صبر ما جسارت گرفتند وروز به روز از سکوت ماقدرت گرفتندو حمله وتجاوز خود را گسترده کردند.یعنی میخواهنددر سرزمین ما یک نفر هم آزاد و زنده وسربست نماند.
Ez ji kesên dilrehm, dilovan û bi wîcdan dipirsim: Ma gelo kesên hindik hestên welatperwerî û mirovatî pêre hebe, wisa dike? Di jîyana 36 salên derbederya min de, ya rast, dijmin jî ev tişt bi me nekiriye.

من از انسانهای دلرحم/دلسوز و با وجدان میپرسم:مگر انسانهای اندکی که حس وطن دوستی وملت پروری وانسانیتشان زیاد است/اینچنین رفتار میکنند؟در زندگی 36 سال در به دری من/آنچه که راست است/دشمن با ما اینگونه نکرده.
Ji xwe qasî hatiye têgihiştin, zîhniyet û mentalîta wan eve: Li ser bandorê deyne, çavsoriyê bike, bitirsîne, bêbextiyê lê bike, îrade û heş teslim bigire, bike kole û bi kar bîne
از آنچه که به دست رسیده است/ذهنیت و روان آنها اینچنین است:بر سر قدرت دنیا/ظلم کند/بترساند/بدبختشان کند/اراده و عقل آنها را تسلیم خود بکند/آنها را برده بگیرد و از آنها کار بکشاند.
Min ji rastiya xwe tu car dev bernedaye. Min rastiya xwe herdem di stranên xwe de aniye ziman. Haji xwe bû me, hezkirin û evîna gel û welatê min di xwîna min de cîh girtîye. Lê li gor uslûba tevger, têkilî û rewşa mirovatiyê mirov silava xwedê digre û dide. Merheba dibêjê û rêzdar dibe. Mêvandarî kevneşopîya resena me Kurda ye. Em jî li gor xwe dibînin ku çi raste çi xirabe. Heke mirov bi xwe û armanca xwe baver be, carna pêwist be dikare li gel dijminê xwe jî danişe, behsa rastiya xwe û gelê xwe bike û biparêze.

من از حقیقت خود هیچگاه دست بر نداشته ام.من حقیقت خود را هردم در آواز وآهنگ های خود بر زبان آورده ام.من متوجه خود بوده ام/دوست داشتن وعشق ورزیدن به مردم سرزمینم در خون من جای گرفته است.براساس اسلوب های جاری که وجود دارد/ارتباط و وضعیت انسانیت انسان هاسلام میپذیرد وسلام میدهد.سلام و احوالپرسی میکند.مهمانداری رسم قدیمی و اصیل ما کردهاست.ما هم براساس عقایدمان میبینیم و میدانیم که چه چیزی خوب ودرست است و چه چیزی بد و غلط است.اگر انسان به خود وآرمان وهدف خود باور داشته باشد/بعضی مواقع لازم باشد میتواند دربرابر دشمن خود حرف بزند/بحث درستی وحقیقت خود وملت خود بکند و از آن دفاع کند.
Ma xelk nizane ku Şivan Perwer li hemberê zilm û zordarî tu car stoyê xwe xwar nekiriye. Ma hûn jî nizanin ku ti kes nikare bayê hunera azadiyê ji ser welatê min rawestîne û lorîkê min ji dil û mejîyê gelê min derîne? Ma hûn nizanin ku rejîmên faşist û koledar ji ber rastiya hunerê min çikas Kurd girtin, işkence kirin, kuştin, yan bi dar xistin? Lê dîsa jî nikaribûn bayê hunerê min rawestînin.
مگر مردم نمیدانند که در برابر ظلم وزورگویی سر وگردن خود را خم تکرده است.مگر شما نمیدانید که هیچکس نمیتواندنسیم هنر آزادی را در فکر و ذهن سرزمینم متوقف کند(هیچکس نمیتواند خیال کردستان را از ذهن ملت  کردستان نابود کند)و شعر آوازهای من را که ازاعماق قلبم برخاسته است از ذهن ملتم بیرهن بکشاند؟مگر شما نمیدانید که رژیم های فاشیست و برده دار بخاطر حقیقت هنر من چقدر کرد اسیر کردند/شکنجه شان دادند/آنها راکشتند/یا به دار آویختند(اعدام کردند)؟اما باز هم نتوانستند نسیم هنر مرا متوقف کنند.
Banga we dikim: Baş bizanibin ku ez Şivan Perwerim. Yanî hevalê bargiranim, ruhê Kurdistan, bê rawestan kurê gelê xwe me û wêrek û bi bawerî me. Kesên paqiş û bi bawer ji qirêjiya bêbexta natirse.

فریاد سر میدهم:خوب بدانید که من شوان پرور هستم.یعنی دوست هوال بار گران هستم/روح کردستان/حقیقت راستین و عمیق ملت خودم هستم ونترس و انسانی باورمند هستم.انسان های تمیز و پاک و باورمند از ناپاک بودن و آلوده بودن انسان های ظالم نمیترسند.
Ez we dispêrim ûcdan, rehm, dilovanî û raya giştî ya gelê Kurd û Kurdistan. Dîsa baş bizanibin ku gelê me û dîrok dê çi car bi vî awayî li wan nebihure.
من از شما میپرسم (ای)وجدان/روحم/دلسوزی و حق همه ملت کرد و کردستان.باز هم خوب بدانید که ملت من و تاریخ تو هیچگاه آنها را نمیبخشد.
Slav û Rêz
با سلام وسپاس

Şivan Perwer

شوان پرور

8 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 11:9 :: نويسنده :

 

jano

delem da eshand

chavem da barand

baran nabarı

heser men barand

hatem dıdena ta

hatem zekra ta

vara vara var

vara jano to

azem hevydar

azem avındar

ay baran bebara

vay heser nabara

jano vara to

mama hevya ta

zekra ta shırın

dıdna ta sharmın

bıra ta rangın

jano to zanı

bıramen nachı

jano dezanem

bıra da nachem

khabar dana men

saber da damen

jano dedezen

ashgha da jhe men

jano destınen

bıra da jhe men

khayalemen to

naka parıshan

nalın jarge kho

naka to hayran

shırın nave kho

naka to sayran

vara vara var

vara jano to

دختر کورد
پنج شنبه 7 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 21:0 :: نويسنده : hevydar

 

سنجاقک

 

حسرت بغض یک نگاه

سنجاقک را طلبید

یگانه دردمند جان من

نطق بخت مرا فریاد زد

مست مستم کرد

یکسره بر بادم داد

لطفش کاش دریغ میشد!!!!!!!!!!!!

آسمانی بارانی کاش....!

نغمه جانم میشد

بوسه بارانم میکرد

دریا حریص نبود

وسعت عشق را داشت

ره سپرده عشق بود جانا

یاریش کردی؟نه!

عذابش دادی خدا

لبالبش کردی از عشق

یکه تاز عرصه ات کردی

پریشانش کردی پریشان

واهمه ای به جانش نداد

رفیق جان را ترک نگفت...........

پنج شنبه 7 ارديبهشت 1391برچسب:, :: 20:20 :: نويسنده : hevydar

درباره وبلاگ

سلام به تمام هموطنای عزیز ایران!به وبلاگ من خوش آمدید امیدوارم خوشتون بیاد.
نويسندگان